Читать «Дамона Кинг» онлайн - страница 87

Вольфганг Хольбайн

Мюррей нерешительно взялся за ручку двери и нажал на нее. Дверь бесшумно отворилась внутрь. За ней лежало совершенно темное помещение.

- Выключатель справа, рядом с дверью, - сказал Хирлет.

Мюррей помедлив вошел.

- Ну, ну, не стесняйтесь!

Бен метнул на него яростный взгляд, вошел в дверь и после непродолжительного поиска нашел выключатель. Под потолком помещения засияла батарея желтых лампочек.

Дамона даже вздрогнула, когда вслед за Майклом и Теракисом переступила порог.

Помещение было огромным - больше тридцати метров в длину и десяти в ширину, с высоким, искривленным потолком. Очевидно, это был один из гигантских трюмов баржи, разделенный, правда, дополнительной скромной стенкой. Противоположная стена, так же как пол и потолок, была покрыта слоем ржавчины и выглядела очень старой. Их шаги вызывали жуткое звонкое эхо.

Кроме того, Дамона едва ли что-то заметила. Ее взгляд оцепенело уставился на собрание странных фигур, которые стояли у стены.

Сначала у нее появилось ощущение, что она попала в музей восковых фигур или в камеру хранения дорогих кукол. Возле стены стояло множество удивительных фигур: викинги, римляне, питекантропы, солдаты периода первой мировой войны, а также люди в длинных колеблющихся одеяниях ведьм и колдунов.

Хирлет тихонько засмеялся.

- Я вижу, моя маленькая коллекция произвела на вас впечатление. - сказал он. - Это мой маленький каприз, первая попытка, знаете ли.

Дамона с трудом оторвалась от странной картины.

- Что это значит? - спросила она.

Хирлет пожал плечами.

- По существу - ничего. Ничего страшного, во всяком случае. С них знаете ли, все и началось.

Он быстро подошел к фигурам и встал между ними.

- Это первые объекты моего эксперимента. Тогда я приобрел их по дешевке у одного поставщика, который закрыл свое дело. В сущности, они больше ни для чего не годятся. Мои новые модели функционируют лучше, они сильнее и, прежде всего, незаметнее. Но эти иногда все же бывают незаменимы. Прежде всего, - продолжал он изменившимся голосом, - если речь идет о том, чтобы произвести демонстрацию, показ.

Его лицо сосредоточилось. Он показал на двух кукол, которые держали Мандрейка, и быстро выкрикнул какое-то непонятное слово.

Оба монстра пришли в движение и потащили беззащитного пилота к своему хозяину.

Хирлет злобно усмехнулся стоящему на коленях Мандрейку, повернулся к своей коллекции и пробормотал несколько слов на незнакомом гортанном языке. Несколько секунд ничего не менялось. Потом с обоими воинами-викингами произошло одинаковое зловещее изменение, которое Дамона уже видела на складе Хирлета. Их глаза наполнились жизнью. Казалось, по их телу пробежало судорожное, незаметное движение, кисти и руки шевельнулись сначала тяжело, потом мягче, как будто они пробуждались из глубокого, бесконечного сна.

Воины медленно обернулись, посмотрели сначала на своего хозяина, потом на Мандрейка и шагнули к нему.

Мандрейк закричал, отчаянно стараясь вырваться из рук монстров, которые держали его, но сила одного человека была ничтожна против их объединенных усилий. Оба воина-варвара подошли к Мандрейку, схватили его за руки и потащили за собой.