Читать «Зарубежный детектив 1970 выпуск 2» онлайн - страница 279

Сирил Хейр

15

Канто — районы, прилегающие к городу Токио.

16

Камикадзе — летчик-смертник (япон.).

17

Заметки на полях. (Здесь и далее примечания переводчика.)

18

То есть лейбористском.

19

Ложный шаг, неловкость (франц.).

20

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и различные министерства.

21

Счастлив тот, кто умирает вовремя (латин.).

22

Дух времени (нем.).

23

Во время подавления Боксерского восстания в 1900 году подвергся разграблению Летний дворец, а не Зимний.

24

В известных случаях пленум палаты объявляет себя «Комитетом всей палаты», чтобы избежать процедурных строгостей, принятых на пленарных заседаниях парламента.

25

Джон Уайлкс (1727-1797) — знаменитый английский политический деятель: принадлежал к партии вигов, неоднократно подвергался преследованиям со стороны правительства, пользовался огромной популярностью среди населения.

26

Дольфус (1892-1934) — австрийский государственный деятель фашистско-католической ориентации. С мая 1932 года — австрийский канцлер и министр иностранных дел, установивший профашистский режим.

27

У каждого свое ремесло (франц.)

28

Рассказ о Сусанне («Книга пророка Даниила», гл. XIII) вкратце состоит в следующем: двое старейшин, мстя красавице Сусанне за отказ в их домогательствах, ложно обвинили ее в прелюбодеянии, и она была присуждена к смерти. Однако перед казнью за нее вступился Даниил: он допросил каждого из старейшин в отдельности, и тогда один из них показал, что свидание Сусанны с любовником произошло под мастиковым деревом, другой — что под дубом. Это разногласие сделало явным их лжесвидетельство. Сусанна была оправдана, а старейшины казнены.

29

Вильям Питт — премьер-министр Англии (1759-1806), крупнейший государственный деятель Англии; возглавлял борьбу с Наполеоном.

30

Имеется в виду эпизод из повести Конан-Дойля «Баскервильская собака»: Шерлок Холмс раскрывает преступление благодаря тому, что в одну из ночей баскервильская собака не появляется.

31

Чекэср — загородная резиденция премьер-министра.

32

Боже милостивый (нем.)

Комментарии

1

Такой порядок нумерации в оригинале. №№ 1 и 2 отсутствуют — V_E.

2

Исправлено. В оригинале — автомбильной — V_E.

3

Исправлено. В оригинале — чуств — V_E.