Читать «Всеобщая история любви» онлайн - страница 292

Диана Акерман

66

Свадебный стишок предписывает невесте одеться так: «Something old, something new, something borrowed, something blue» – «Что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь позаимствованное, что-нибудь голубое». – Прим. перев.

67

Английский глагол to spaniel, производный от названия породы собаки среднего размера, означает примерно следующее: «найти луч света, проникающий через оконное стекло в холодный зимний день, свернуться клубочком на островке тепла, созданном им на ковре, и дремать с поистине собачьей беззаботностью». Например: «Думаю, что, прежде чем приступить к работе, я часок поспаниельничаю».

68

Мышковать (to mouse around – «выискивать, выслеживать») – в данном случае: исследовать город с жадным любопытством мыши, «обнюхивая» переулки и стремительно бросаясь за каждый поворот, упорно высматривая потаенные чудеса. Может относиться и к походу по магазинам, но только если этим заниматься оживленно, с жадностью грызуна, с радостным интересом исследователя – например, посещая магазинчики с самым удивительным ассортиментом. «Ладно, можешь остаться дома и спасать мир, насаждая в нем демократию, а я пойду мышковать по магазинам». Производные формы – mousing, mouser, moused, mouseable. «В городе Санта-Фе мне нравится то, что в нем можно вволю помышковать». По отношению к природным чудесам не употребляется. Например, было бы неуместно сказать на вечеринке: «Вы уже помышковали в Большом каньоне?» Однако в тех же обстоятельствах было бы прекрасно заметить: «Наполеон – вот был человек, которому удалось помышковать в целой стране».

69

Gropecunt Lane – буквально: «улица, где можно найти влагалища» (англ.); Magpie Lane – буквально: «улица сороки» (англ.). – Прим. перев.

70

Цитируется в переводе М. Лозинского, целомудренно передающего игривое lap – «щель» как «колени». – Прим. перев.

71

В классической латыни vagina значит «ножны для меча». Вкладывая свой меч в ножны, Эней употреблял слово vagina.

72

Аптека (исп.).

73

Соблюдайте тишину (исп.).

74

На сегодня численность населения США – ок. 325,4 млн чел., Гондураса – более 8 млн чел. – Прим. ред.

75

Лемпира – денежная единица Республики Гондурас, названная в честь индейского вождя Лемпиры. – Прим. перев.

76

Клайн Пэтси – американская вокалистка (1932–1963), исполнявшая песни в стиле кантри. – Прим. перев.

77

Тряпичные Энни и Энди – персонажи серии детских книг, образы которых послужили основой для изготовления кукол и аксессуаров для них. – Прим. перев.

78

Sermo suppositus, 120, 8.

79

В XVIII в. во Франции существовал модный секс-клуб «Афродита». Его членами были аристократы, представители духовенства, высокопоставленные политики и военные. Одна знатная дама, принадлежавшая к этому клубу в течение двадцати лет, составила список мужчин, с которыми там у нее были связи. Он включал «272 принца и епископа, 439 монахов, 93 раввина, 929 армейских офицеров, 342 банкира, 119 музыкантов, 117 слуг, 1614 англичан и других эмигрантов, переехавших в Лондон во время революции, два родных дяди и двенадцать кузенов».