Читать «Всеобщая история любви» онлайн - страница 290

Диана Акерман

34

Перевод А. М. Шадрина.

35

36

Перевод А. Гараджи.

37

Перевод В. Бетаки.

38

Перевод Я. Пробштейна.

39

Принятый английский перевод названия романа, «Remembrance of Things Past» (перевод, который Пруст ненавидел), отсылает к словам из одного из сонетов Шекспира. (Речь идет о тридцатом сонете, который начинается словами: «When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past…» В переводе С. Маршака: «Когда на суд безмолвных, тайных дум /Я вызываю голоса былого…» В переводе М. Чайковского: «Когда в тиши, средь думы молчаливой, / Я вызываю память дней былых…» – Прим. перев.) Точнее было бы перевести на английский язык его название примерно как «In Search of Lost Time» («В поисках потерянного времени»), но даже оно не передает всех тонких оттенков названия в оригинале – «À la recherche du temps perdu», – включающего понятие об исследовании и обретении.

40

Фрейд считал его пережитком желания ребенка слиться со своей матерью, или, в действительности, памятью о том времени, когда человек был един со своей матерью в ее утробе.

41

Перевод Н. Любимова.

42

Более подробно это явление, в связи с недоношенными детьми, рассматривается в моей книге «Всеобщая история чувств».

43

«Teach your children well» – слова из песни британского автора-исполнителя Грэма Нэша. – Прим. перев.

44

Некоторые женщины, которых я знаю, хотели бы, чтобы существовал манекен под названием «чувствительный парень Нового времени». Дернешь за веревочку у него на спине, и он скажет: «Ты потрясающе выглядишь без макияжа», «Отдохни, я помою посуду», «Ты сбросила вес?», «Давай сосредоточимся на том, чтобы приятно было тебе».

45

Так называл подобную еду сэр Ричард Бертон.

46

См. главу «Психофармакология шоколада» в моей книге «Всеобщая история чувств».

47

Перевод Г. Кружкова.

48

Здесь и далее стихи Д. Томаса цитируются в переводе В. Бетаки.

49

«Неужели из-за этого лица отправилась в плаванье тысяча кораблей и были сожжены высочайшие башни Илиона?» – вопрошал Кристофер Марло. Ходит шутка, что ученые уже научились измерять количество красоты в единицах, называемых «еленами». Одной миллиелены как единицы красоты вполне достаточно, чтобы отправить в плавание один корабль.

50

Перевод Н. Берберовой.

51

Любопытная местная теория: Айрин, хозяйка «Изадоры» – магазина белья в моем городе, – рассказала мне, что она заметила кое-что любопытное у посещающих ее заведение мужчин. В отличие от женщин они, ощупывая самые мягкие ткани, испытывают наслаждение. Они могут долго выбирать ночную сорочку или нижнюю рубашку, но, стоит им потрогать что-то мягкое и шелковистое, они тут же покупают эту вещь, независимо от цены. Айрин думает, что это может происходить потому, что мужчины в процессе эволюции стали находить привлекательными женщин с нежным телом – молодых, в фертильном возрасте, – и потому инстинктивно реагируют на то белье, которое нежно на ощупь.