Читать «Дисциплинарный санаторий» онлайн - страница 120
Эдуард Вениаминович Лимонов
А теперь отойдите от окна и взгляните на телеэкран, на лицо Тонтона.Разве он похож на главу государства?
Скорее на дядюшку-профессора: мудрого Директора санатория.
Примечания
1
Hard (англ.) — жесткий.
2
Big brother (англ.) — большой брат.
3
Rat (англ.) — крыса.
4
Soft (англ.) — мягкий.
5
Unemployment (англ.) — безработица.
6
Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.
7
Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.
8
Raw materials (англ.) — сырье.
9
Substitute (англ.) — заменитель.
10
Security (англ.) — безопасность.
11
Media (англ.) — средства коммуникации.
12
Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.
13
Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.
14
Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.
15
«Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.
16
«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.
17
Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.
18
Money (англ.) — деньги.
19
Development (англ.) — развитие.
20
Celebrity (англ.) — знаменитость.
21
«Dinners Club» — форма кредита.
22
Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.
23
Couturier (фр.) — портной.
24
Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.
25
Movie star (англ.) — кинозвезда.
26
Юкио Мишима — японский писатель (1925–1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.
27
Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.
28
Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)