Читать «Дисциплинарный санаторий» онлайн - страница 120

Эдуард Вениаминович Лимонов

А теперь отойдите от окна и взгляните на телеэкран, на лицо Тонтона.Разве он похож на главу государства?

Скорее на дядюшку-профессора: мудрого Директора санатория.

Примечания

1

Hard (англ.) — жесткий.

2

Big brother (англ.) — большой брат.

3

Rat (англ.) — крыса.

4

Soft (англ.) — мягкий.

5

Unemployment (англ.) — безработица.

6

Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.

7

Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.

8

Raw materials (англ.) — сырье.

9

Substitute (англ.) — заменитель.

10

Security (англ.) — безопасность.

11

Media (англ.) — средства коммуникации.

12

Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.

13

Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.

14

Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.

15

«Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.

16

«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.

17

Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.

18

Money (англ.) — деньги.

19

Development (англ.) — развитие.

20

Celebrity (англ.) — знаменитость.

21

«Dinners Club» — форма кредита.

22

Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.

23

Couturier (фр.) — портной.

24

Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.

25

Movie star (англ.) — кинозвезда.

26

Юкио Мишима — японский писатель (1925–1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27

Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)