Читать «ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 58» онлайн - страница 359
Жюль Верн
Примечания
1
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
2
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
3
Ют — передняя часть судна.
4
Ярд равен 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
8
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — погибший, skipper — капитан, monition — документ, assistance — помощь.
9
Austral — южный.
10
Aborder — приставать, достигать.
11
Continent — материк.
12
Cruel — жестокий.
13
Longitude — долгота.
14
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)
15
Джон Франклин (1796–1848) — английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
16
После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.
17
Каледония — старинное название Шотландии.
18
Лерд — титул главы клана, рода, в Шотландии.
19
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
20
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
21
«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
22
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
23
Клипер — быстроходное парусное судно.
24
Патент-лаг — инструмент, показывающий скорость движения судна.
25
Морская миля равна 1852 метрам.
26
Шканцы — часть верхней палубы между грот— и бизань-мачтами.
27
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)
28
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)
29
Стюард — буфетчик.
30
Брам-стеньга — верхняя часть мачты.
31
Брам-стеньга — верхняя часть мачты.
32
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
33
Цангпо — название реки Брахмапутры в Китае.
34
Improper» (англ.) — неприлично.
35
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
36
Тенерифский пик — имеется в виду высшая точка острова Тенерифе — вулкан Тайде.
37
Бушприт — рей, выставленный вперед с носа корабля.