Читать «ДЕТСКАЯ БИБЛИОТЕКА. Том 58» онлайн - страница 359

Жюль Верн

Примечания

1

Фок-мачта — передняя мачта корабля.

2

Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.

3

Ют — передняя часть судна.

4

Ярд равен 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — погибший, skipper — капитан, monition — документ, assistance — помощь.

9

Austral — южный.

10

Aborder — приставать, достигать.

11

Continent — материк.

12

Cruel — жестокий.

13

Longitude — долгота.

14

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)

15

Джон Франклин (1796–1848) — английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

16

После английской буржуазной революции XVII века в Шотландии были разрушены старые поземельные отношения, многие крестьяне из держателей земли превратились в арендаторов.

17

Каледония — старинное название Шотландии.

18

Лерд — титул главы клана, рода, в Шотландии.

19

В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

20

Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

21

«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

22

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

23

Клипер — быстроходное парусное судно.

24

Патент-лаг — инструмент, показывающий скорость движения судна.

25

Морская миля равна 1852 метрам.

26

Шканцы — часть верхней палубы между грот— и бизань-мачтами.

27

Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Примеч. автора.)

28

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Примеч. автора.)

29

Стюард — буфетчик.

30

Брам-стеньга — верхняя часть мачты.

31

Брам-стеньга — верхняя часть мачты.

32

Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

33

Цангпо — название реки Брахмапутры в Китае.

34

Improper» (англ.) — неприлично.

35

Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)

36

Тенерифский пик — имеется в виду высшая точка острова Тенерифе — вулкан Тайде.

37

Бушприт — рей, выставленный вперед с носа корабля.