Читать «Шицзин» онлайн - страница 169

Автор неизвестен

558

Сун — название рода шанских царей.

559

Владыка — небесный владыка.

560

Черный царь — Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы» (ласточки) — см. IV, V, 3. В действительности он никогда не царствовал.

561

Сян-ту — внук Черного царя Се.

562

Яшмы держал и большие и малые он: Стали уделы кистями у царских знамен.— Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признали свою зависимость от нового царя.

563

Силу и мощь подчиненных ему государств.— Чжу Си находит этот фрагмент непонятным и приводит различные версии его толкования ранними комментаторами. Одной из этих версий мы и воспользовались для нашего перевода.

564

Тигру подобный,— он взял свой топор боевой.— Комментаторская традиция берет для слова «цянь» значение «почтительно», поясняя всю фразу добавлением слов — «исполняя волю неба» и перефразируя ее так: почтительно исполняя волю неба, он взял свой топор боевой. Вслед за Карлгреном, мы считаем такое толкование типично схоластическим. Знак «цянь» имеет основное значение — «убивать», которым пользуется Карлгрен, а исходное его значение, как показывает его детерминатив,— походка тигра. Это и отражено в нашем переводе.

565

Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол.— Три княжества — Вэй, Гу и Гунь-у в союзе с последним государем династии Ся (первая китайская династия) еще пытались оказывать сопротивление Чэн-тану.

566

Державший кормило — так именовался главный советник Чэн-тана — И-инь.

567

Предок [Возвышенный] — Гао-цзун. Так был посмертно титулован царь У-дин. Имя Гао-цзуна не упоминается в самом тексте, но поход иа южное «варварское» царство Цзин-чу (впоследствии одно из мощных княжеств Чу) был совершен именно этим царем. Отсюда Чжу Си делает вывод, что этот гимн был посвящен именно ему.

568

Ди-цян — название самых отдаленных из известных древним китайцам западных племен.

569

Нас, что за ним родились — своих потомков.

570

Сосны и туи на ней устремилися ввысь.— Точный перевод: сосны и туи были прямы.

571

Иероглиф и слово «ши» в древнем китайском языке означают: стихотворение, песня, ритмическое, озвученное рифмами произведение, исполнявшееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Иероглифический знак и слово «цзин» в древнем китайском языке означают: стихотворение, песня, ритмическое, озвученное рифмами произведение, исполнявшееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Иероглифический знак и слово «цзин» первоначально означали «основу ткани»; впоследствии отсюда возникли производные понятия: основополагающие, канонические книги конфуцианской школы. «Шицзин» переводится по-разному: «Книга песен», «Книга поэзии», «Книга песен и гимнов» и др.

572

Другими четырьмя каноническими книгами являются: «Ицзин» («Книга перемен»), лежащая в основе многих китайских философских систем; «Шуцзин» («Книга исторических преданий»), содержащая исключительно интересный материал по китайской древней истории; «Лицзи» («Книга установлений»), предписывающая необходимость неукоснительно блюсти определенные взаимоотношения между людьми, воплощающие якобы «волю неба»; «Чунь цю» («Весна и осень») — летопись древнего царства Лу, родины Конфуция, рассказывающая о событиях между 722 и 481 гг. до н. э. и положившая начало китайской традиционной историографии.