Читать «Вирусы: Скорее друзья, чем враги» онлайн - страница 353

Карин Мёллинг

9

Реальная транскриптаза – real transcriptase (англ.), сокращенно RT; обратная транскриптаза – reverse transcriptase (англ.), сокращенно также RT. – Прим. ред.

10

Склут Р. Бессмертная жизнь Генриетты Лакс. – М.: Карьера Пресс, 2012.

11

Latest Universal Common (or Cellular) Ancestors (англ.). – Прим. ред.

12

Дайсон Ф. Птицы и лягушки в математике и физике // Успехи физических наук. – 2010. – Т. 180. – №8. – С. 859–870. – Прим. ред.

13

Почесуха. – Прим. ред.

14

Море без берегов, район круговорота вод в Атлантическом океане, ограниченный течениями.

15

Last Universal Common Ancestor (англ.).

16

Rabbit Endogenous Lentivirus K (англ.). – Прим. ред.

17

Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. – М.: АСТ: Neoclassic, 2017.

18

Город-надежда (англ.). – Прим. пер.

19

В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.

20

21

Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.

22

Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.

23

Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.

24

Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.