Читать «Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все» онлайн - страница 365

Агата Кристи

301

Речь идет о Второй мировой войне 1939–1945 годов.

302

Кембридж — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале ХШ века в городе Кембридж (графство Кембриджшир).

303

Оксфорд — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в XII веке в городе Оксфорд (графство Оксфордшир).

304

Имеется в виду легенда из жизни Джорджа Стефенсона (1781–1848), изобретателя первого парового двигателя.

305

Нью-Форест — живописный лесистый район на юге Англии.

306

На поиски слонов (фр.).

307

Доброго пути (фр.).

308

Ретривер — охотничья собака, обученная находить и приносить охотнику убитую или раненую дичь.

309

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как излюбленное место поседения художников, писателей и т. п.

310

Фулхем — исторический район Лондона на южном берегу реки Темзы.

311

Ньюкасл — город и порт на востоке Англии на побережье Северного моря.

312

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

313

Айлингтон — северный пригород Лондона.

314

Херес — крепкое виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено).

315

Констебль — низший полицейский чин.

316

Имеется в виду судебный процесс по обвинению Лиззи Борден в убийстве отца и мачехи в 1892 году в Америке, в ходе которого Лиззи Борден была за недоказанностью улик оправдана, а преступление так и осталось не раскрытым.

317

Имеется в виду дело об отравлении Чарлза Брейво — преступлении, которое могла совершить как жена Брейво, так и его доктор и прислуга. Кроме того, это могло быть и самоубийство. Истинный виновник и истинные мотивы отравления Брейво так и не были выяснены.

318

Имеется в виду роман А Кристи «Пять поросят» (т 10 наст. изд.).

319

Имеется в виду роман А Кристи «Вечеринка на Хэллоуин» (т 18 наст. изд.).

320

Имеется в виду роман А Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (т 13 наст. изд.).

321

Мизансцена (фр) — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.

322

Пикет — старинная карточная игра, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

323

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Великобритании.

324

Хэмптон-Корт — парковый район на берегу Темзы близ Лондона.

325

Почтенный — титулование детей английских наследственных аристократов, которое ставится перед именем.

326

Валансьенские кружева — старинные кружева, произведенные в городе Валансьен на севере Франции.

327

Трилистник — народное название нескольких видов растений с тройчатыми листьями, в том числе клевера.

328

Имеется в виду судорожное сокращение мышечного слоя главных артерий, снабжающих сердце кровью.