Читать «Пассажирка из Франкфурта. Немезида. Слоны помнят все» онлайн - страница 19
Агата Кристи
— Вас это удивляет? Неладно что-то в нашем государстве.
— Понимаю, о чем вы. Случается, я и сам задумываюсь..
Глава 4
Обед с Эриком
— Можно с тобой поговорить, старина? — сказал Эрик Пью.
Сэр Стаффорд Най пристально посмотрел на него. Хотя он был знаком с Эриком Пью много лет, близкими друзьями они так и не стали. Друг из Эрика, по мнению сэра Стаффорда, получился бы надежный — этого у Эрика было не отнять, — но скучноватый. Он был из той породы людей, которая звезд с неба не хватает, зато всегда в курсе последних событий. Он никогда не забывал того, что когда-либо услышал, и порой мог поделиться крайне полезной информацией.
— Ты только что из Малайи, верно?
— Да, — сказал сэр Стаффорд.
— Что-нибудь было интересного?
— Все как обычно, — сказал сэр Стаффорд.
— Понятно. Значит, напрасно я волновался. Ну, сам понимаешь. Мало ли что могло случиться — пусти козла в огород…
— Да что ты — на конференции? Нет, все до отвращения предсказуемо. Все говорят в точности то, чего от них ждут, только, к сожалению, гораздо дольше. Сам не понимаю, зачем меня носит на эти сборища.
Эрик Пью сказал несколько набивших оскомину фраз о коварных замыслах китайцев.
— А по-моему, ничего они не замышляют, — сказал сэр Стаффорд. — Обычные слухи. Мол, старый Мао дышит на ладан, а вокруг полно интриганов.
— А как арабы с евреями?
— Ну, там все по плану. По их плану, разумеется. Но какое отношение это имеет к Малайе?
— Вообще-то я имел в виду не столько Малайю…
— Слушай, ты сейчас похож на Телепаху, — улыбнулся сэр Стаффорд Най. — «Супчик на ужин, чудненький суп». Откуда такое уныние?
— Вообще-то — уж ты меня извини, ладно? — я хотел выяснить, не подмочил ли ты свою репутацию.
— Я? — переспросил сэр Стаффорд с видом глубочайшего удивления.
— Ну ты же сам знаешь, на что способен, Стафф. Любишь порой устроить что-нибудь веселенькое.
— В последнее время мое поведение было безупречным, — сказал сэр Стаффорд. — Чего это тебе про меня наплели?
— Я слышал о каких-то неприятностях в аэропорту. Какая-то незапланированная посадка…
— Ясно… И от кого же ты это услышал?
— Да понимаешь, заглянул на днях к старику Картисону.
— Старый зануда. Вечно ему мерещится чего и в помине не было.
— Да знаю я. Знаю, что он за птица. Но в этот раз он просто обмолвился, что кто-то там — Уинтертон, что ли? — считает, будто ты во что-то замешан.
— Замешан? Я бы не прочь, — усмехнулся сэр Стаффорд Най.
— Где-то началась крупная заварушка, и он беспокоится о своих людях.
— Да за кого они меня принимают — за второго Филби, что ли? Или за одного из его коллег?
— Сам виноват. Вечно морочишь людям голову. А то еще ляпнешь что-нибудь такое…
— Искушение слишком уж велико, — улыбнулся Най. — Ох уж эти политики, дипломаты и прочая братия! Чертовски важный у них вид. Так и хочется встряхнуть их разок-другой.
— Твое чувство юмора слишком необычно, мой мальчик. Иногда я за тебя беспокоюсь. Кстати, они собираются задать тебе несколько вопросов об этом происшествии в аэропорту. Им, видишь ли, кажется, что ты не открыл им всей правды.