Читать «Невинный, или Особые отношения» онлайн - страница 157

Иэн Макьюэн

И. М.

Оксфорд, сентябрь 1989 г.

На уже раскочегаренную «Амстердамом» публику вываливается шпионский детектив «Невинный, или Особые отношения» — захватывающий, как боевик про Джеймса Бонда, и тяжеловесный, как шекспировская трагедия. Во-первых, шпионский детектив — жанр перспективный необычайно: что может быть интереснее, чем распознавать в ближних агентов иностранных разведок. Во-вторых, Макьюэн, воспользовавшись выгодной жанровой оболочкой, не задохнулся в ней: «Невинный» — роман-метафора об Англии и «английскости» в новом политическом пространстве, когда Британская империя оказалась зажатой между двумя сверхдержавами.

Лев Данилкин (Ведомости)

Черт его знает, где Макьюэн берет сюжеты, но только закручены они ловко. Это только у русских писателей из каждой строчки торчат автобиографические портки и тянутся коммунальные коридоры — современный западный писатель каждый раз шьет себе новый костюмчик. Чем берет Макьюэн в «Невинном…»? Правильно — деталями и сюжетом. Откуда, казалось бы, знать романисту 1948 года рождения подоплеку берлинских дел начала пятидесятых или принцип расчленения человеческого тела со всеми подробностями? А вот поди же ты: «Невинный, или Особые отношения»

Примечания

1

Оперетта англичан У. Гилберта и А. Салливана. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пивная, закусочная (нем.)

3

Жареные сардельки с картофельным салатом (нем.)

4

Эй, молодой человек, ты, похоже, не из этих краев? Давай-ка выпей с нами. Эй, официант! (нем.)

5

Райнхард Гелен — фашистский генерал, член Генштаба с 1935 г. После войны предоставил в распоряжение американских оккупационных властей архивы тайной полиции и создал свою информационную службу («организацию Гелена»).

6

Гай Бёрджесс и Дональд Маклин — британские дипломаты, шпионившие в пользу Советского Союза; в 1951 г. сбежали из Англии и в 1956-м объявились в Москве.

7

Спички (нем.)

8

Продовольственный магазин (нем.)

9

Горячая сарделька (нем.)

10

«Красные паруса на закате» (англ.)

11

«Как вы удержите их на ферме?» (англ.)

12

«Вон там» (англ.)

13

«Слишком жарко» (англ.)

14

«Ночь и день», «Все позволено», «Просто одна из этих вещей», «Мисс Отис сожалеет» (англ.)

15

Алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.

16

Адальбертштрассе, 84, первый флигель, пятый этаж справа (нем.)

17

Закусочная (нем.)

18

Коммунистам сюда нельзя! (нем.)

19

Коммунистам сюда нельзя! (нем.)

20

По-старонемецки (нем.)

21

Высококачественный твид ручного производства; вырабатывается на острове Харрис, Гебридские о-ва.

22

Исследования (нем.)

23

Гросс — 12 дюжин.

24