Читать «Порт святых» онлайн - страница 77

Уильям Сьюард Берроуз

Он лезет под дилижанс за дробовиком. Но проворный старый стрелок все же не так быстр. Бразилия выдергивает револьвер и стреляет дважды. Первая пуля попадает Гарретту в переносицу. Вторая навылет пробивает ему грудь.

Не забывайте люди, Вот что бывает люди Когда вы делаете о-го-го

Голландец Шульц на смертном одре.

Голландец: «Я хочу заплатить. Пусть меня оставят в покое».

Он умер через два часа, не произнеся больше ни слова.

Не забывайте люди, Вот что бывает люди Когда вы делает о-го-го

«Дузенберг» исчезает за холмами несется все дальше… расплывающиеся улицы далекие небеса…

Примечания

1

При взрыве военного корабля в гавани Галифакса б декабря 1917 г. погибло около 2000 человек (здесь и далее примечания переводчика).

2

Первый номер (исп.).

3

Мы победим? (исп.).

4

Песня Джимми Кеннеди и Майкла Карра (1939).

5

Фрэнсис Хаксли (р.1923) — британский антрополог, автор популярных книг о каннибалах, шаманах и ритуалах вуду.

6

Мигель Алеман (1900–1983) был президентом Мексики в 1946–1952 гг.

7

Еб твою мать (исп.).

8

Парк в Мехико.

9

Пьяный хожу, Все пью и пью (исп).

10

Добрый вечер, сеньорита (исп.).

11

Здесь: Старый хрен (исп.).

12

Чарро — мексиканский ковбойский костюм: облегающие черные брюки, короткая кожаная куртка с декоративными пуговицами, широкополая шляпа.

13

Моктесума (Монтесума) (1390 — ок. 1469) — верховный правитель ацтеков с 1440 г.

14

Педерасты (исп.).

15

Сумасшедших мальчиков (исп.).

16

Соседи, стрелки, фермеры (исп.).

17

Полицейские (исп.).

18

Grito de Independencia (букв. — «Крик независимости») — патриотическая церемония, которая проходит 15 сентября в честь независимости Мексики.

19

Здесь и далее строки из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854) в переводе Ю. Колкера.

20

Граф (фр.).

21

Лалоу — зверек, похожий на опоссума.

22

Первая книга трилогии Роберта А. Монро (1915–1995), бизнесмена из Виргинии, описавшего свои путешествия к далеким мирам во «втором теле». В 1974 г. был основан институт Роберта Монро, занимающийся изучением опытов выхода из физического тела.

23

Рассказ Стивена Винсента Бене (1898–1943).

24

Текст песни Эдгара Лесли.

25

Пацан (исп.).

26

Входи (исп.).

27

Раздевайся, пацан (исп.).

28

Книга американского писателя-натуралиста Эрнста Сетона-Томпсона (1860–1946).

29

Здесь: превосходство (фр.).

30

На самом деле — Эдвин (Эдвард) Арлингтон Робинсон (1869–1935), американский поэт.

31

Строки из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Зимним вечером у леса» (перевод О. Чухонцева).

32

Разумеется (нем.).

33

Ксолотль — бог перерождений в пантеоне индейцев майя.

34

Л. Рон Хаббард (1911–1986), основатель Церкви Сайентологии.

35

Парк в Мехико.