Читать «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)» онлайн - страница 392

Сибери Куинн

67

Напротив (франц.).

68

Призрак (франц.).

69

Префект (франц.).

70

Досье (франц.).

71

Итальянским (франц.).

72

Бывший (лат.).

73

Здесь: Вот и все (франц.).

74

Надзиратель (франц.).

75

Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.

76

Неважно (франц.).

77

Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).

78

Девушке (франц.).

79

В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.

80

Фиалки (франц.).

81

Ужасный старик (франц.).

82

Автомобилем (франц.).

83

Апаш, бандит (франц.).

84

Смерть (франц.).

85

Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.

86

Тьфу! (франц.)

87

Лягушки (франц.).

88

Кадук, злой дух.

89

Поверенный (франц.).

90

Название вольных воинов-добровольцев в Индии.

91

Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

92

Redgables (англ.). – букв.: «красные кровли».

93

Цыган (франц.).

94

Этносословная группа в Индии и Пакистане.

95

Фелония в уголовном праве означает преступление.

96

Персонаж одноименного романа Синклера Льюиса (1922).

97

Великим (франц.).

98

Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, один из основателей иммунологии, разработал пастеризацию. – Прим. ред.

99

Баядерка – индийская храмовая танцовщица. – Прим. ред.

100

Сахиб – вежливое обращение к европейцу в колониальной Индии. – Прим. ред.

101

Запрета (франц.).

102

В оригинале: flap-the-jacks, американское блюдо – блинчики с беконом, сосисками или колбасой.

103

Бедное дитя! (франц.)

104

Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.

105

Да (франц.).

106

Божья милость (франц.).

107

Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).

108

Тысячи свиней, нет! (франц.).

109

Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.

110

Господин профессор (франц.).

111

Мотор (франц.).

112

Остерегайтесь гнева богов (лат.).

113

Плохую шутку (франц.).

114

Злой бог в египетской мифологии.

115

Злой дух в зороастризме.

116

Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.

117

Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).

118

Очень хорошо (франц.).

119

Бакалейщиков (франц.).

120

В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.

121

Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.

122

Клянусь бородой пророка (франц.).

123

La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).

124

Черт возьми, господин начальник (франц.).

125

Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.

126

Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.

127

Прекрасно! (франц.)

128

То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.

129