Читать «Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)» онлайн - страница 390

Сибери Куинн

И потом я думаю, и думаю еще, пока не прихожу к выводу, что это всего лишь очень тонкая форма вибрации, выделяемая медиумом, точно так же, как эфирные волны выдаются радиостанцией. Когда она сочетается с тонкой, немощной вибрацией, создаваемой злой сущностью, которая должна быть материализована, она обретает внешний вид человека – то, что мы называем призраком.

Я решил попробовать отчаянный эксперимент. Веточка Священного Тёрна Гластонберийского может быть эффективна как амулет, но амулеты бесполезны против зла, которое очень старое и очень мощное. Тем не менее, я решил попробовать святой терновник. Если это не удастся, у меня должна быть вторая линия защиты. Что это будет?

Почему не соль радия? Радий делает замечательные вещи. В его присутствии изоляторы электричества становятся проводниками; лейденские банки не могут удерживать свои заряды в его присутствии. Почему? Из-за его огромной вибрации. Если я достану немного радия бромида из свинцового ящика в этой маленькой закрытой часовне, потрясающая бомбардировка альфа-, тау- и гамма-лучей, которые она выделяет по мере того, как ее атомы разлагаются, уничтожит этих призраков тонкой вибрацией, как бочонки с порохом уничтожили форты Льежа!

Я думаю, это хорошая идея, но я не уверен, что она сработает. Во всяком случае, стоит попробовать, – решаю я. Итак, в то время как мадемуазель О’Шейн лежит без сознания под действием темных сил, я уезжаю с вами, заимствую маленькую трубку с радием бромидом из городской больницы и готов сразиться со злом. Затем, когда мы следуем за мадемуазель Данро в эту проклятую часовню под землей, я готов провести эксперимент.

У первой двери стоит парень, который не настолько погружен в зло, как его старейшины, и он поддается веточке святого терновника. Но когда в часовне я вижу, что нам нужно что-то другое, что повергнет этих злых духов в клочья, – я распечатываю трубку радия и – пуф! Я уничтожаю их навсегда!

– Но разве они никогда не появятся в «Клойстерсе»? – упорствовал я.

– Ah bah, разве я не сказал, что уничтожил их? – спросил он. – Не будем говорить о них больше.

И одним огромным глотком он опустошил свой кубок бренди.

Сноски

1

Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.

2

Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.

3

Автомобиль с открытым двухместным кузовом.

4

Волосатый (франц.).

5

Самогон (амер. сленг).

6

Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.

7

Тупик (франц.).

8

Бесенок (франц.).

9

Глупец, дурак (франц.).

10

Чертов (франц.).

11

Manly (англ.) – человеческий.

12

Улица Сражений (франц.).