Читать «НА СУШЕ И НА МОРЕ 1973» онлайн - страница 472

Роберт Хайнлайн

23

Nevada (исп.) — покрытый снегом, белоснежный.

24

Большой холм, Малый холм (Могго grande, Morro chico).

25

Acuario (исп.) — аквариум.

26

EL DORADO (исп.) — золотой, золоченый, фигурально — позолоченный человек.

27

Гуайюко — набедренная повязка.

28

Сиеста — послеобеденный отдых.

29

Таима — крупная воинская единица, составлявшая до двух тысяч воинов.

30

Тримаран — трехкорпусная яхта, имеющая жилой отсек и два поплавка.

31

Кеч — двухмачтовое судно.

32

Тендер — небольшая одномачтовая яхта.

33

Хлеба и зрелищ (лат.).

34

Ваше сиятельство, подайте что-нибудь…

35

Узри Неаполь и умри.

36

Соответствует русскому «тятя».

37

Гиппемолги — «доители кобылиц».

38

Пропонтида — Мраморное море.

39

Стадий — древнегреческая мера длины, колебавшаяся от 150 до 190 м.

40

Снег.

41

Проконнес — современный остров Мармара в Мраморном море, где в древности находилась одна из ионийских колоний.

42

Кизикинец — уроженец Кизика, крупнейшего древнегреческого города на берегу Мраморного моря.

43

Южное море — в данном случае Черное море.

44

Фауна пещер состоит из троглобиев — видов животных, приспособившихся к обитанию в абсолютной темноте (слепые насекомые, раки, рыбы, амфибии и др.), и псевдотроглобионтов — видов, использующих пещеры для сна или зимовок (летучие мыши и др.).

45

Кабокло — бразильские поселенцы португальского происхождения.

46

Капоеира — подлесок из перепутанных трав и кустарника.

47

Локоть — старинная мера длины, около пятидесяти сантиметров.