Читать «Сердца трех. Роман» онлайн - страница 218
Джек Лондон
А.
1
Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.
2
Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.
3
Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
4
Живо (исп.).
5
Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6
Пулькерия - кабачок.
7
Мескаль - мексиканская водка.
8
Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
9
Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10
Мальчик (исп.).
11
Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.
12
Человек (исп.).
13
Риата - самодельная веревка.
14
Друг, друг (исп.).
15
Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.
16
Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
17
Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.
18
Тортильи - по-испански: оладьи.
19
Твердая земля (ит.).
20
Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.
21
Медведь - биржевик, играющий на понижение.