Читать «Сердца трех. Роман» онлайн - страница 218

Джек Лондон

А. Зверев

1

Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.

2

Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.

3

Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.

4

Живо (исп.).

5

Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

6

Пулькерия - кабачок.

7

Мескаль - мексиканская водка.

8

Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в Америке.

9

Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

10

Мальчик (исп.).

11

Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.

12

Человек (исп.).

13

Риата - самодельная веревка.

14

Друг, друг (исп.).

15

Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.

16

Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».

17

Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.

18

Тортильи - по-испански: оладьи.

19

Твердая земля (ит.).

20

Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.

21

Медведь - биржевик, играющий на понижение.