Читать «Мир приключений, 1926 № 03» онлайн - страница 80

Джек Лондон

Я. Д. (Баку). — «Атлантида» не годится. Очень многое хотели вместить в Ваш рассказ.

Е. М. (Одесса). — «Да здравствует независимость!» Из мексиканской жизни… Рано Вам писать для печати.

Ю. Г. (Самара). — Рано писать еще! У Вас ни мыслей своих, ни слов своих. Все, что услышали, плохо пережевываете и плохо перевариваете. Не торопитесь!

Е. И. Ш. (Екатеринослав). — «Первый дебют» — неудачная попытка перевезти довольно нелепое иностранное приключение (таинственная отправка змей в ящике)… по русским железным дорогам.

О. И. В. (Ижевск). — «Далекий Мир» свидетельствует, что Вы интересуетесь Марсом и кое-что почитывали. Но этого мало, чтобы написать интересный для других рассказ. Вы просто толково изложили немногое, известное Вам.

Л. В. С. (Коканд) — Подробное письмо Вам послано. Заставьте Вашего сарта говорить его языком, а не гладким, литературным — автора. Пишете Вы не плохо и мысли есть у Вас. Присылайте! Колорит местности и людей Вы чувствуете. Это хорошо!

Г. К. Э. (Киев). — Такого сорта пошлые приключения на улицах больших городов, — как плохо и длинно расказанное Вами, — ежедневно, в нескольких строках, сообщаются в газетах, в конце хроники городских происшествий…

 Информация об издании

Издатель: Издательство «П. П. Сойкин».

Редактор: Редакционная Коллегии.

Ленинградский Гублит № 9593.

Тип. «ДЕЛО» 5-я Советская, 44.

Тираж—25.000 экз.

_____

Обложка:

Ленинградский Гублит № 9593

Печатано 25000 экз.

Литография арендованная В. Д. Горюновым, Ленинград, Ковенский 14.

Примечания

1

МАКАДАМ — мощение улиц по способу англичанина Мак-Адама: поверх слоя крупных камней насыпается мелкий щебень и прикатывается тяжелым катком — прим. Гриня.

2

М. Г. — в старых текстах: милостивый государь — прим. Гриня.

3

Уолл-Стрит — лучшая улица Нью-Иорка, где живут крупнейшие богачи и промышленные короли.

4

Томас Мальтус — английский священник и учёный, демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле. — прим. Гриня.

5

son — сын по английски.