Читать «Представьте 6 девочек» онлайн - страница 245

Лора Томпсон

‹8› В разговоре с автором.

‹9› В разговоре с автором.

‹10› В разговоре с автором.

‹11› Письмо от 17 августа 1980 года.

‹12› Дебора — Джессике, 8 июля 1973 года.

‹13› Письмо от 11 января 1949 года.

‹14› Нэнси — Ивлину Во, 24 мая 1960 года.

‹15› Диана — Деборе, 21 марта 1976 года.

‹16› Дебаты с Дэвидом Прайс-Джонсом в программе Би-би-си «Сегодня вечером» (1976).

‹17› В разговоре с автором.

‹18› В интервью Историческому обществу Беркли (1988–1989).

‹19› Нэнси писала Ивлину Во (2 сентября 1955): дети Джессики были уверены, будто Эндрю (герцог Девонширский) зарабатывает на жизнь работорговлей. Дебора якобы ответила на это: «Будь у нас рабы, мы бы их ни за какие деньги не продали». Мы могли бы принять это за типичное для Нэнси преувеличение, если бы не тот факт, что дети в самом деле считали, что их заставят кланяться бабушке Сидни.

‹20› В Manchester Guardian Тейлор писал, что Нэнси попросту переместила семейство Митфорд в Версальский дворец. Это суждение многие сочли весьма проницательным, но такова лишь видимость: очевидно, что Тейлор отнесся к «Мадам Помпадур» предвзято. Нэнси, хотя и удерживала на лице сияющую улыбку, была задета и написала в «Гардиан» короткое письмо с указанием на ошибку в цитате. При этом она изо всех сил старалась соблюсти политес: «Прошу вас, не нужно отвечать и тем более беспокоить мистера Тейлора. Полагаю, меня главным образом расстроила такая выволочка от „М. Гардиан“, поскольку это единственная английская газета, которая попадается мне на глаза. Однако такие выволочки всегда заслужены, и их следует принимать без жалоб».

‹21› Нэнси пародировала первые слова монолога Дона Диего в «Сиде» Корнеля.

‹22› См. примеч. 20 к введению.

‹23› Му Life (Nelson, 1968).

Послесловие

‹1› Из Wait for Me!

‹2› В разговоре с Деборой Росс, The Independent, 12 ноября 2001 года.

Примечания

1

«Семьи! Ненавижу вас» (фр.).

Андре Жид. «Яства земные». — Здесь и далее примеч. перев.

2

Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.

3

Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.

4

«Они» (фр.) с определенным английским артиклем.

5

Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.

6

Любовной жизнью (фр.).

7

Божественной красавицей (фр.).

8

Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал (фр.).

9

Приличная, традиционная сторона (фр.).

10

Этим термином (Bright Young Things) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920–1930-е годы.

11

Vile age — «Мерзкий век», созвучно с village — деревня.

12

Упоминаемая в «Мерзкой плоти» таблетка от головной боли.

13

Тому, кто позволяет себя любить (фр.).

14

Отступить для разбега (фр.).