Читать «Однажды мы придем за тобой» онлайн - страница 195
Олег Юрьевич Рой
51
Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.
52
Человек человеку рысь (
53
Гэвэ — домашний приемник головидения (
54
Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
55
Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.
56
Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».
57
Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»
58
Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».
59
Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».
60
Примерный перевод: «занюханном монастыре».
61
«Сказал «а», говори и «б» (
62
FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.
63
Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.
64
Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.
65
Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».
66
«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.
67
Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (
68
In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».