Читать «Однажды мы придем за тобой» онлайн - страница 195

Олег Юрьевич Рой

51

Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.

52

Человек человеку рысь (лат.) — перефразированное крылатое выражение.

53

Гэвэ — домашний приемник головидения (жаргон).

54

Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.

55

Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.

56

Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».

57

Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»

58

Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».

59

Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».

60

Примерный перевод: «занюханном монастыре».

61

«Сказал «а», говори и «б» (итал.).

62

FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.

63

Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.

64

Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.

65

Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».

66

«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.

67

Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (фр.).

68

In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».