Читать «Однажды мы придем за тобой» онлайн - страница 194
Олег Юрьевич Рой
27
Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
28
Мишигене (
29
Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
30
Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
31
Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.
32
Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
33
Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
34
Мелиха — начальство, мелихан — начальник (
35
Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.
36
Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.
37
«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».
38
Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.
39
«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.
40
Еджайд — изображение матери (банту).
41
Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок (
42
Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка (
43
Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).
44
ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.
45
Вафля — приемопередатчик WiFi (
46
Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».
47
Сagatta — штуковина, фиговина (
48
Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».
49
«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.
50
Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).