Читать «Из сборника «Поздняя латинская поэзия»» онлайн

Клавдий Клавдиан

Клавдий Клавдиан

Из сборника «Поздняя латинская поэзия»

Перевод с латыни и комментарии: М. Л. Гаспаров, Е. Рабинович..

Перевод выполнен по изд.: Cl. Claudiani Carmina, rec. Th. Birt, B., 1892; учитывался также перевод и комментарий в изд. Claudian, Works, ed. and transl. M. Plantquer, I-II, L., 1922.

OCR по изданию: Поздняя латинская поэзия. М., 1982.

Spellchecked OlIva.

На бракосочетание Гонория и Марии

Брак императора Гонория (которому было 13 лет) и Марии, дочери Стилихона, был отпразднован в 398 г. и должен был упрочить придворное положение Стилихона, покровителя Клавдиана. Новобрачные находились в двоюродном родстве. Полководец Валентиниана I Феодосий Старший (казненный в 376 г.) имел двух сыновей, Феодосия (ставшего императором) и Гонория; у императора Феодосия были два сына, императоры Аркадий и Гонорий; у брата его — две дочери, Серена и Ферманция, после смерти отца удочеренные Феодосией; Серену он выдал за своего полководца Стилихона, и дочерью их была Мария, предназначенная в жены молодому Гонорию. Брак был неудачен: Мария умерла, так и не дав Стилихону внука, который мог бы унаследовать римский престол. Эпиталамию, по языческой традиции, предпосланы четыре «фесценнины» (см. примеч. к «Свадебному центону» Авсония): императорская свадьба справлялась, конечно, по христианскому обряду, но из сочинений современных отцов церкви хорошо известно, что в нравах двора сохранялась вполне «языческая» распущенность.

Фесценнины

1

     О государь,          всех звезд превосходнейший, Разящий луком          метче парфянина, Смелей гелонов          в скачке ристающий, Как восхвалю я         дух твой возвышенный, 5 Как восхвалю          твой облик блистательный? Милей ты Леде          Кастора с Поллуксом, Милей Фетиде          сына Фетидина; Не хочет Делос          слыть Аполлоновым, Претит лидийцам         чествовать Либера. 10      Когда меж вязов,         вскинувших головы, Коня на ловле          мчишь ты копытного,— В кудрях играет          ветер резвящийся, Ложатся звери          сами под выстрелы, И лев, ужален          раной священною, 15 Рад, умирая,          смерти, как почести. Постыл Адонис          страсти Кипридиной, Слепа Диана         к вставшему Вирбию!      Когда, усталый,          тенью пещерного Или древесным         лиственным пологом 20 Ты отстраняешь          пламенный Сириус, Вверяя тело          сонному отдыху, — О, как пылает         пламя в сердцах дриад, О, сколько рвется          робких наяд к тебе, Лобзаньем тайным          губы порадовать! 25      Кто сердцем жестче          жителя Скифии, Лесного зверя         злей и бесчувственней, Чтоб,   видя   лик   твой          в   светлой   прозрачности, По доброй воле           в рабство не ввергнулся, Цепей не принял          в верном служении, 30 Не вверил шею          игу желанному? В снегах кавказских          если бы ринулся Ты амазонок         диких преследовать,— Забыв оружье,          девы бы вспомнили, Что значит девство:          в трубном сражении 35 Тебя узрев,          сама Ипполита бы Свою секиру,          томная, бросила, И пред сильнейшим          пояс расторгнула, Запретный длани          даже Алкидовой: Так красотою         мир побеждает брань. 40      Блаженна та,         чьим мужем предстанешь ты И первой страстью         с ней сочетаешься!