Читать «Токеа и Белая Роза» онлайн - страница 26
Чарльз Силсфилд
Она собрала вокруг себя женщин, чтобы посовещаться, как поступить с чужеземцем. Ее слушали молча, предоставляя действовать по собственному усмотрению. Она приняла это как должное, но поблагодарила за доверие. Двум скво, самым старшим по возрасту, велела открыть дверь, вернее, откинуть бизонью шкуру. Юношу внесли под кров и уложили на постель. У него был сильный озноб, — давала себя знать не только рана, но и промозглая сырость последней ночи.
Приблизительно через час Канонда снова стояла у изголовья его постели.
На этот раз она пришла в сопровождении какой-то древней старухи, не без труда передвигавшей ноги. Старуха уставилась на больного, потом пощупала пульс и осмотрела рану.
— К утру лихорадка пройдет, — сказала она и с любопытством воззрилась на Канонду своими угрюмыми запавшими глазами. — А как в рану попал сок, ведомый только великим лекарям?
— Вождь Соленого моря, — многозначительно произнесла Канонда.
— Гонцу в дорогу и такое средство?
Она снова тщательно осмотрела рану и покачала седой головой:
— Нет, это бальзам мико, но ни мико, ни его дочь не могли влить это в рану. Тут видна рука проклятого маловера. Винонда видит, что не было сказано заклинание, и бальзам обратился отравой.
Теперь она буравила взглядом Розу. Канонде стало неловко.
— Почему вождь Соленого моря не может иметь бальзам, который Великий Дух даровал предкам мико? Это большой вождь, бледнолицые страшатся его.
Старуха снова покачала головой:
— Вождь Соленого моря — бледнолицый. Великий Дух не награждает их лучшими дарами. Такой бальзам — лучший дар, он может быть дан только краснокожему вождю.
— Канонда увидела след гонца, — сказала молодая индианка, — и нашла чужеземца. По совету своей благоразумной сестры она перенесла его в свой вигвам. Неужели он должен страдать от того, что чья-то рука смазала рану бальзамом? Что скажет мико? Что скажет вождь Соленого моря?
— Канонда говорит верные слова, — ответила старуха. — Канонда — умная дочь великого мико и смотрит ясными глазами.
— И ее рука, — многообещающе добавила девушка, — умеет дарить, а калебасы хранят огненную воду.
По лицу знахарки скользнула улыбка. Старуха кивнули и удалилась.
В глубоком раздумье сидели девушки у ложа раненого. Над чем они ломали головы, догадаться нетрудно.
Поступок Розы, совершенный в порыве сострадания, хотя и делал честь ее душевной отзывчивости, в глазах любой индианки выглядел страшной изменой. Забыв обо всем на свете, она прикоснулась к святыне племени, к тайному снадобью, которое сам мико не брал в руки без соблюдения мистического ритуала. А она не только прикоснулась, но имела дерзость распорядиться святыней. Это привело в ужас даже Канонду. Последствия могли быть самыми суровыми.
Для Розы наступили самые мучительные минуты в жизни. Тягостное молчание было прервано появлением старухи с дымящейся калебасой в одной руке и глиняным кубком в другой. Она подошла к больному. Девушки помогли ему приподняться, и старуха влила ему в рот горячую жидкость. И так дважды. Потом знахарка укутала его одеялом и, отступив на шаг, принялась наблюдать за воздействием своего зелья. Ждать пришлось недолго. На лбу чужеземца выступили крупные капли пота, старуха бросила на Канонду лукавый взгляд, призывающий оценить искусство тайного врачевания. Канонда кивнула и вышла. Через несколько минут она вернулась с увесистой калебасой.