Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 2
Саксон Грамматик
Давно хотелось бы увидеть в этом ряду знаменитую книгу Саксона Грамматика (о причинах еще будет сказано ниже). Однако я знал, что уже несколько лет ее перевод к изданию готовит коллега по издательскому ремеслу, директор петербургского издательства «Блиц», мой старинный приятель Сергей Васильевич Цветков.
К сожалению, в 2012 г. Сергея Васильевича не стало. Я помог завершить и издать начатые им монографию «Князь Рюрик и его время» и критическое переиздание до сих пор непревзойденного труда А. Ф. Гильфердинга «История балтийских славян» (обе книги вышли в 2012 г. с указанием на титульном листе названий обоих издательств). Тогда же вдова С. В. Цветкова Карина Александровна предложила для совместного издания «Деяний Данов» Саксона Грамматика.
Перевод книги был выполнен А. С. Радонежским с датского перевода. Но, увы, при всех безусловных художественных достоинствах перевода (перевод легок для чтения, я бы сказал даже — «изящен») для публикации в серии «Медиевалия» в качестве перевода источника он не годился. Дело здесь не в снобизме — «перевод не с языка оригинала» (бывает, что дополнительная сверка с текстом оригинала, проведенная специалистом, владеющим латынью, позволяет убрать неточности или ошибки, связанные с тем, что словарная палитра в разных языках не имеет 100 % адекватности понятийного наполнения, и перевод с перевода увеличивает смысловые расхождения). Полученный нами перевод не повторял структуру предложений оригинала (например, публикация билингвы сразу бы это выявила). Смысл, конечно, был сохранен, ничего не потеряно, текст перевода даже «лучше» оригинала (в плане ясности передачи смысла и стройности изложения). Проблемы начались бы уже при структурировании текста (деление текста на главы, абзацы и стихи) и их соответствия в оригинале и переводе. При этом сразу исключалась бы возможность указания разночтений в различных списках оригинала, толкования его в различных публикациях, а также конъектур и изъятий. Используемые Саксоном фольклорные и литературные аллюзии и параллели в этом переводе оказались бы разрушенными, а их фрагменты могли находиться в разных частях предложения (т. е. было бы невозможно простым образом указать их в тексте).
Нам не повезло, простого пути не оказалось, весь перевод пришлось выполнить заново, от начала и до конца. В качестве переводчика мы пригласили молодого историка из Нижнего Новгорода Андрея Досаева — у него не было опыта перевода «очень больших» книг, однако выполненный им ранее перевод источника — Магистр Рогерий «Горестная песнь о разорении венгерского королевства татарами» (СПб.: «Дмитрий Буланин», 2012), показал его профессионализм и тщательность в работе. Положительным моментом было также то, что круг научных интересов Андрея не включал проблематику варяжского вопроса, и в этом плане он являлся незаинтересованной стороной, а при оценке исторических событий, затрагивающих те или иные дискуссионные вопросы, он был бы объективным экспертом.