Читать «Мы убили их в понедельник» онлайн - страница 330

Джон Данн Макдональд

— Заткнись!

— Слушай, у нее ведь связаны руки, верно? И ты сказал, что достал его своим вторым выстрелом. Так почему они не могли утонуть?

— Помощи от тебя никакой.

— Это Бен его связывал, а не я, приятель. И потом, он подобрался украдкой и треснул меня сзади. Отсюда далеко до берега?

— Примерно четыре мили.

— Сколько ты еще собираешься светить этим прожектором, Мори, прежде чем кто-нибудь его заметит с суши и решит, что с лодкой что-то не так, а потом вызовет спасателей?

— Я думаю, что зарево на горизонте — это Бока-Гранде, Марти. Значит, мы в семи милях южнее города, а места здесь пустынные.

— Все равно мне это не нравится. Я же говорил, что будет что-нибудь не так.

— Господи, да заткнись же ты!

— Любители всегда работают неаккуратно.

— Продолжай светить прожектором. А я сделаю несколько больших кругов и посмотрю по сторонам.

Двигатели снова заработали. Он начал делать первый круг, но двигался слишком быстро, чтобы тщательно все осмотреть. Я почувствовал, что он раздражен и теряет терпение. Я мог предугадать движение яхты, но не безумные метания светового луча. Я боялся, что он застанет нас врасплох. На втором круге он прошел очень близко, и мы ушли под воду. Третий круг получился шире, и, когда мы нырнули, я увидел, что вся вода вокруг нас горит от яркого света.

Когда мы снова вынырнули, Пегги кашляла и выплевывала воду.

— Я… чуть-чуть наглоталась, — сказала она. — Мы слишком долго были внизу.

Вряд ли она сможет прийти в себя до следующего круга, тем более что теперь он шел прямо на нас. Я ждал до самой последней секунды, пока не увидел впереди нос лодки, потом нырнул в воду и постарался отплыть в противоположном направлении. Когда нас поймало турбулентными потоками и перевернуло под водой, я понял, как близко он прошел.

Но это был последний раз, когда он проплыл рядом с нами. Мы держались на поверхности и наблюдали за яхтой. Он был в двухстах ярдах от нас, потом в пятистах ярдах, потом уже в целой миле.

— Милый, мы спаслись, — сказала она.

— Подожди, давай убедимся еще в одной вещи, — ответил я.

И я увидел то, что ожидал. Ходовые огни включились снова.

Он встал на прямой курс и двинулся на юг, оставив нас посреди морской пустыни.

— Мы так далеко от берега, милый, — простонала она.

— Зато как хорошо поплавать жаркой ночью. Освежает.

— Куда мы должны плыть?

— Направимся в эту сторону, думаю, скоро мы окажемся на суше, крошка. Там должен быть остров Лакоста.

— Ты не можешь развязать мне руки, милый?

Я попытался это сделать. Мои пальцы были мягкими, как сосиски.

— Попробую потом. Я развяжу их чуть позже, дорогая.

— Но так я совсем не смогу плыть. Тебе придется все делать одному.

— Немного ты нам все-таки поможешь.

От своих ботинок я избавился сразу, как только выпрыгнул за борт. В карманах у меня было пусто. Легкая рубашка и брюки почти ничего не весили. Я хотел их все-таки снять, но потом подумал, что они еще нам пригодятся, когда мы выберемся на берег.

Будь я один, у меня бы не было никаких проблем. Плывешь до тех пор, пока не почувствуешь, что руки работают словно сами по себе, потом отдыхаешь на спине и начинаешь снова, но уже другим стилем.