Читать «Воровская дюжина. Сборник рассказов» онлайн - страница 5
Дональд Эдвин Уэстлейк
Эй, а может в этом сборнике все-таки Рамси, а? Как вы думаете?
(Перевод Fotini).
Ask a Silly Question (Задай глупый вопрос) пер. Fotini.
Horse Laugh (Коням на смех) пер. Fotini.
Too Many Crooks (Проще пареной репы) пер. Fotini.
A Midsummer Daydream (Сон в летний день) пер. Fotini.
The Dortmunder Workout, or Criminal Exercise (Тренировка Дортмундера) пер. Fotini.
Party Animal (Инстинкт гуляки) пер. Fotini.
Give Till It Hurts (Пока не надоест) пер. Ю. Усков.
Jumble Sale (Барахолка) пер. Fotini.
Now What? (Дальше что?) пер. Fotini and А.В.
Art and Craft (Искусство и ремесло) пер А.В.
Fugue for Felons (Фуга для преступников) пер. А.В.
Задай глупый вопрос
— Без сомнения, романтику краж произведений искусства переоценивают, — произнес элегантный мужчина. — Определенно — это занятие скучное.
Дортмундер промолчал. Он занимался воровством всего более-менее ценного, будь то произведение искусства или что-то еще, и никогда не думал, что это должно быть весело. К тому же, когда он крадется на цыпочках по темным залам охраняемых зданий с карманами, полными ворованного добра, вряд ли ему очень скучно.
Мужчина вздохнул и спросил:
— Что пьют такие, как вы?
— Бурбон, воду, кока-колу, апельсиновый сок, пиво.
— Бурбон, — обратился элегантный мужчина к одному из двух амбалов, которые привезли сюда Дортмундера. — И мне херес.
Дортмундер в это время продолжал:
— Кофе. Иногда красное бургундское. Водку, «Севен-Ап», молоко.
— Вы с чем бурбон будете? — спросил мужчина.
— С водой и со льдом. Такие, как я, еще пьют «Хай-Си», скотч, лимонад, «Доктор МОМ»…
— А «Перье» вы пьете?
— Нет.
— О, — сказал элегантный мужчина, закрыв вопрос, и оставшись при своем мнении. — Теперь, полагаю, вам интересно знать, зачем мы вас сюда привезли.
— У меня в городе назначена встреча, — сообщил Дортмундер. Он был упрям. Будешь тут упрямым если простая прогулка к метро превращается в такое вот приключение, в котором тебя хватают два амбала, суют в бок пистолет, закидывают в лимузин с шофером в ливрее и салоном с перегородкой от этого самого водителя, отвозят в район Восточной Шестидесятой улицы на Манхеттене, затаскивают в дом с электрической дверью в гараже и заставляют под дулом пистолета отвечать на вопросы высокого, стройного, до безобразия прилично одетого, шестидесятилетнего седовласого и седоусого элегантного мужчины в прекрасно обставленном и таком мужском кабинете, словно с витрины «Блюмингдейла».
— И я уже опаздываю, — продолжил Дортмундер.
— Я буду краток, — пообещал элегантный мужчина. — Мой отец — который, кстати, во времена Тедди Рузвельта был министром финансов этой великой земли, всегда внушал мне, что надо обязательно проконсультироваться со специалистами, прежде чем браться за какое-либо дело, вне зависимости от размаха или сферы. Я всегда следовал этому совету.
— Ага, — буркнул Дортмундер.
— Крайняя жизненная необходимость заставила меня, — рассказывал дальше элегантный мужчина, — прибегнуть к краже со взломом. Я сразу же отыскал профессионала в этой области, чтобы посоветоваться. Это вы.