Читать «Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом» онлайн - страница 165
Дженнифер Уорф
28
Перевод Леонида Андрусона. –
29
Отсылка к балладе Китса La Belle Dame sans Merci. –
30
Данная глава не является медицинским анализом туберкулёза. Я не врач и не проходила подготовки для работы с туберкулёзными больными. Моя цель – дать читателям историческую справку к очерку о семье Мастертон. Основным источником информации мне послужила книга «Белая чума» Рене и Жана Дюбуа, опубликованная в 1953 году издательством Victor Gollancz Ltd.
31
Перевод Евгения Витковского. –
32
Английская поэтесса Викторианской эпохи. –
33
Английский поэт и драматург. –
34
Здесь и далее перевод Леонида Андрусона. –
35
Приблизительно четыреста метров. –
36
В Европе ещё со времён Средневековья над дверями ломбардов и лавок ростовщиков было принято вешать три медных шара, чтобы даже неграмотные жители могли найти дорогу. По одной из версий, эти шары должны были изображать золотые монеты, по другой – они символизировали три мешка с золотом, которые святой Николай раздал дочерям бедняка, чтобы они могли выйти замуж. –
37
Речь идёт о сберегательных вкладах, которые открывались в годы войны, – эти средства отправлялись на военные нужды, а по окончании войны держателям вкладов обязались вернуть деньги с процентами. –
38
Автор благодарит Общество Мэри Стоупс за вычитку этого эссе.
39
Перевод Надежды Войтинской. –
40
Примерно два килограмма. –
41
Несколько сотен метров. –
42
То есть выше ста восьмидесяти сантиметров. –
43
Более двенадцати метров. –
44
Хорошо. Добро пожаловать. Спасибо (
45
Больше полуметра. –
46
Примерно на пятнадцать сантиметров. –
47
Мацерация плода – естественное разложение умершего плода внутри матки. –
48
Примерно двести двадцать килограммов. –
49
Пятнадцать стоунов – примерно девяносто пять килограммов. –
50
Примерно на пять-восемь сантиметров. –
51
Примерно на пятнадцать сантиметров. –
52
Французский фразеологизм, пер. знач. – «честь обязывает». –
53
«Истинного джентльмена»
54
Примерно двадцать четыре километра. –