Читать «Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом» онлайн - страница 164

Дженнифер Уорф

William, A. E., Barnardo of Stepney, Allen and Unwin, 1943.

Источники к главе «Нэнси»

Jordan, Jane, Josephine Butler, John Murray, 2000.

Moberly Bell, E., Josephine Butler, Constable & Co., 1962.

Petrie, Glen, A Singular Iniquity (Campaigns of Josephine Butler), Macmillan, 1971.

Stafford, Ann, The Age of Consent, Hodder and Stoughton, 1964.

Williamson, Joseph, The Forgotten Saint,

The Wellclose Trust, 1977.

Сноски

1

«Молодость – прекрасная штука. Какое преступление тратить её на детей» – это высказывание приписывают Джорджу Бернарду Шоу. Цитата в заголовке – из третьей сцены второго акта комедии Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь». – Здесь и далее: примеч. авт., если не указано иное.

2

Акушерки Святого Раймонда Ноннатуса – это псевдоним. Я назвала их так в честь святого Раймонда Нонната, покровителя акушерок, акушеров, беременных, рожениц и новорождённых. Он появился на свет в Каталонии в 1204 году посредством кесарева сечения (non natus на латыни значит «не рождённый»). Его мать, что неудивительно, умерла при родах. Он стал священником и скончался в 1240 году.

3

Примерно три километра. – Примеч. ред.

4

Примерно четыре с половиной метра. – Примеч. пер.

5

Братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Ист-Энде в 1950-х и 1960-х годах. – Примеч. ред.

6

Примерно пятьдесят сантиметров. – Примеч. ред.

7

Примерно два килограмма. – Примеч. ред.

8

Уильям Бут – британский проповедник, основатель Армии спасения и её первый генерал. – Примеч. ред.

9

Генри Мэйхью – британский исследователь, журналист и драматург. – Примеч. ред.

10

In Darkest England and The Way Out (англ.). – Примеч. ред.

11

Джозефин Батлер (1828–1907) – британская активистка и феминистка. – Примеч. ред.

12

Меньше километра. – Примеч. ред.

13

Сестра Евангелина имеет здесь в виду развлекательную телепрограмму «Шоу чёрно-белых менестрелей», которую показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. Менестрелями (minstrel) в США с середины XIX века называли белых актёров, которые красили лица в чёрный цвет(отсюда и сравнение) и изображали негров, выставляя их в глупом и смешном свете. – Примеч. пер.

14

Перевод Сергея Маршака. – Примеч. пер.

15

Примерно двенадцать-пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.

16

Около четырёх сантиметров. – Примеч. ред.

17

Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.

18

Примерно полкилограмма. – Примеч. ред.

19

Примерно примерно метр шестьдесят и сорок пять килограммов. – Примеч. пер.

20

Примерно пять километров. – Примеч. пер.

21

Ещё со времён Средневековья в Великобритании было принято поить больных горячим напитком, представлявшим собой тёплое вино или эль с добавлением яиц, сахара, пряностей и хлебных крошек. – Примеч. пер.

22

Около двух килограммов. – Примеч. ред.

23

Больше полулитра. – Примеч. ред.

24

Тридцать пять градусов по Цельсию. – Примеч. пер.

25

Примерно два квадратных метра. – Примеч. ред.

26

Десятисантиметровая (4 дюйма = 10,16 см). – Примеч. ред.

27

Британская преступница, последняя женщина в истории Великобритании, подвергнутая смертной казни. – Примеч. ред.