Читать «Калифорнийская трилогия» онлайн - страница 723

Ким Стэнли Робинсон

37

Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.

38

«Бюллетень ученых-атомщиков» – журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.

39

Симфоническая поэма Я. Сибелиуса.

40

Современный южноафриканский писатель.

41

Компания по прокату автомобилей, имеющая отделения во многих странах.

42

Рецина – вино со смолистым привкусом; узо – анисовый ликер.

43

Буквально – «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.

44

Современный американский струнный квартет.

45

Намек на поэму Т. Элиота «Полые люди».

46

Крупная сеть закусочных.

47

Известная футбольная команда.

48

Уильям Карлос Уильяме (1883—1963) – американский поэт и прозаик.

49

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) – английский лексикограф, критик и поэт.

50

Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).

51

Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.

52

Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.

53

Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.

54

Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник-абстракционист.

55

Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.

56

Э. Хоппер (1882—1967) – американский график и художник.

57

Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.

58

Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.

59

Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.

60

Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).

61

Снегопад, никудышная погода (нем.).

62

Иностранцы (нем.).

63

Извещение (нем.).

64

Вид на жительство (нем.).

65

Джулиус (Граучо) Маркс (1895—1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.

66

Лу Гериг (1903—1941) – американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).

67

Персонаж повести Л. Кэрролла (1832—1898) «Алиса в Стране чудес».

68

Норман Рокуэлл (1894—1970)– американский художник-иллюстратор.

69

Orange – апельсин (англ).

70

Лорренс Даррелл (1912—1990) – английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».