Читать «Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык» онлайн - страница 66

Джоан Роулинг

Для иностранца успешно ввернуть в разговор идиому – все что выиграть олимпийскую медаль. Вы наверняка произведете впечатление на собеседника, он оценит, что вы не пожалели времени на то, чтобы узнать, как думают и говорят люди в его стране.

Конечно, при условии, что вы употребили правильную идиому в правильный момент.

Необычные выражения со всего света

ПОРТУГАЛЬСКИЙ: ALIMENTAR UM BURRO COM PÃO DE LÓ.

Перевод: Кормить осла бисквитом.

Вы когда-нибудь делали добро тому, кто не отвечал добром или не заслужил этого? Уберите свой бисквит!

НИДЕРЛАНДСКИЙ: IETS VOOR EEN APPEL EN EEN EI KOPEN.

Перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.

Вы пошли на распродажу и купили фирменные кроссовки по цене старых ботинок. Вы заплатили яблоком и яйцом!

НЕМЕЦКИЙ: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN.

Перевод: Иметь на глазах помидоры.

Все видят, что футболиатился рукой за мяч, – надо бить пенальти! Но судья почему-то молчит. Наверное, у него на глазах помидоры

.

СОВЕТ: ПОЛЬЗУЙТЕСЬ СЛОВАРЯМИ ИДИОМ

Такие словари изданы для большинства крупных языков. Они дают возможность прочесть обширный список идиом – их значения, примеры и объяснения. Для наиболее распространенных языков бывают словари идиом, специально рассчитанные на иностранцев, которые хотят их выучить. Для более редких языков вам придется пользоваться одноязычными словарями, в которых смысл идиом объясняется для носителей языка.

ПОЛЬСКИЙ: NIE MÓJ CYRK, NIE MOJE MAŁPY.

Перевод: Не мой цирк, не мои обезьяны.

У вас все пошло : вы пропустили свой рейс, потеряли паспорт, у вас кончились деньги и вы пытаетесь уговорить таксиста отвезти вас из аэропорта в ближайшую гостиницу. А он пожимает плечами и говорит, что это не его цирк и, уж конечно, не его обезьяны.

ФИНСКИЙ: PÄÄSTÄÄ SAMMAKKO SUUSTA.

Перевод: Выпустить изо рта лягушку.

Вы что-то сказали, и воцарилось гробовое молчание. Все смотрят на вас в ужасе. С какой стати вы ЭТО сказали? Выпрыгнувшая из вашего рта лягушка скачет прочь.

РУССКИЙ: ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ.

Перевод: Путешествовать, как заяц.

Русские зайцы ездят без билетов. Сесть в поезд без билета – это значит проскочить мимо контролера быстро, как заяц. Если поймают, то оштрафуют.

ФРАНЦУЗСКИЙ: LE DÉMON DE MIDI.

Перевод: Полуденный дьявол.

Если вас одолел полуденный дьявол, это значит, что вы охвачены экзистенциальным ужасом. Вас настиг знаменитый кризис среднего возраста.

ВЕНГЕРСКИЙ: MIÉRT ITATOD AZ EGEREKET?

Перевод: Зачем поить мышей?

Этот вопрос задают венгерским детям, когда они плачут. Мыши приходят и пьют их слезы. Если не хочешь, чтобы к тебе приходили мыши, вытри глаза.

ИСПАНСКИЙ:

Перевод: Здоровее яблока.

Что ты за меня волнуешься? Я здоровее яблока! Лучше не бывает.

ГРЕЧЕСКИЙ: ΑΠ’ ΤΗΝ ΠΟΛΗ ΕΡΧΟΜΑΙ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ ΚΑΝΕΛΑ.

Перевод: Я пришел из города, а на вершине горы растет коричное дерево.

Что-что? Это странное выражение используют, когда хотят сказать собеседнику, что в его словах нет логики. Потому что отвечать глупостью на глупость очень умно, верно?

Учите идиомы

Как видно из только что приведенных примеров, идиомой может оказаться практически все что угодно. Это невозможно предвидеть, а значение идиом нельзя угадать. Их просто нужно выучить.