Читать «Удивительные истории о словах самых разных» онлайн - страница 95

Виталий Тимофеевич Бабенко

59

Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н. М. Шанского. Том I. Выпуск 4. – М.: Издательство Московского университета, 1972. – С. 39.

60

Толковый словарь живого великорусскаго языка Владимiра Даля. Третье, исправленное и значительно дополненное, изданiе, подъ редакцiею проф. И. А. Бодуэна-деКуртенэ. – С. – Петербургъ, Москва: Изданiе поставщиков Двора Его императорскаго величества Товарищества М. О. Вольфъ, 1903.

61

Тарас Костров – псевдоним критика и публициста А. С. Мартыновского (1901–1930), редактора газеты «Комсомольская правда», а в 1928 году – одновременно и редактора журнала «Молодая гвардия», где было опубликовано это стихотворение В. В. Маяковского (№ 1, январь, 1929).

62

Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 174.

63

Бойерн – это сокращенное название аббатства Бенедиктбойерне (Бавария), когда-то принадлежавшего бенедиктинскому ордену. Аббатство было основано еще в 739 году. Именно там, в Бенедиктбойерне, в 1803 году был найден стихотворный манускрипт, который впоследствии получит название Carmina Burana.

64

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. Библиотека всемирной литературы. – М.: Художественная литература, 1974. – С. 431 – 433.

65

Архив князя Б. И. Куракина. Т. 1 – 10. – СПб., 1890 – 1892. – Т. 1. – С. 114.

66

Т. С. Федорова. Примечания: Письма Н. А. Львова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII – XX вв.: Альманах. – М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1999. – Т. IX. – С. 57.

67

Н. В. Сурова, М. В. ТюменцевХвыля, Т. М. Хвыля-Тюменцева. Словарь трудных случаев употребления созвучных слов в русском языке. – Киiв: Юнiверс, 1999. – С. 3.

68

Латинское выражение «куарта парс» (quarta pars) означает «четвертая часть» (чего-либо). «Куарта» – женский род, «куартус» (quartus) – мужской. Оба слова произведены от «куаттуор», «четыре», в полном соответствии с правилами латинской грамматики.

69

A Candle in the Dark: or, A Treatise Concerning the Nature of Witches and Witchcraft: Being Advice to Judges, Sheriffes, Justices of the Peace, and GrandJury-men, what to do, before they passe Sentence on such as are Arraigned for their Lives as Witches. Scriptum est By Thomas Ady M. A. – London: printed for R [obert] I [bbitson] to be sold by Tho. Newberry at the three Lions in Cornhill by the Exchange, 1656. P. 29)

70

См.: Мк. 14:24; Мф. 26:26; Лк. 22:19; 1 Кор. 11:24.

71

Калитка – очень симпатичное слово. Только вот его «происхождение неясно», как пишут этимологические словари. Возможно, «калитка» произошла от слова калита, «кошель, сума, мешок», заимствованного из тюркских языков еще в XIV веке. Есть мнение, что «калитка» – родственница «колеса». Странно, но почему бы и нет? А может быть, это уменьшительное от колита, «дверь с засовом», где в качестве засова выступал колышек. Или даже «дверь, подпертая колышком». Последний вариант мне лично нравится больше всего. Во всяком случае, калитку, подпертую колышком, легче всего открыть.