Читать «Удивительные истории о словах самых разных» онлайн - страница 93

Виталий Тимофеевич Бабенко

20

Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 224.

21

П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М.: Русский язык, 1999. – Т. II. – С. 7.

22

Это простое и неполное толкование слова. На самом деле в «темпераменте» намешано много значений.

23

Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прозерпина, 1994. – С. 70.

24

Перевод С. К. Апта.

25

Перевод С. К. Апта.

26

Лимерик сочинен на физическом факультете Гарвардского университета. Автор остался неизвестен.

27

Правда, в русском переводе эта лавка все же возвысилась до «кресла»: «…Вместо кресла – корчаги разломанный край…» (Перевод Адриана Пиотровского)

28

Ладно уж, сжалюсь над читателями. А то ведь кто-нибудь и заснуть не сможет, ломая голову над тем, какая может быть связь между Сатурном и дезертиром. Между тем связь почти прямая. Сеять – это «серере». Сажать – тоже «серере». Как нужно правильно сажать растения? Ну конечно, рядами. Получается, «серере» – это еще и «выстраивать в ряд», «создавать строй». А если кто-то выдергивает себя из ряда или покидает ряды, он совершает противоположное действие – на латыни «десерере» (deserere). Во французском языке этот глагол стал выглядеть как «десертé» (déserter), в немецком – «дезертирен» (desertieren), ну а в русском соответственно «дезертировать».

29

Лукиан. Правдивая история. Перевод Камиллы Васильевны Тревер (1892 – 1974).

30

Платон. Государство. Перевод Андрея Николаевича Егунова (1895– 1968).

31

Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Перевод Симона Перецовича Маркиша (1931–2003).

32

Там же.

33

Этимологический словарь русского языка. Т. I. Выпуск 5. Под редакцией Н. М. Шанского. – М.: Издательство Московского университета, 1973. – С. 263.

34

Д. Зеленин. Семинарские слова в русском языке. «Русский филологический вестник», т. LIV. – Варшава, 1905. – С. 109 – 119.

35

Труды Я. К. Грота. II. Филологические разыскания. (1852–1892). – СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения, 1899. – С. 751.

36

37

Цит. по: Алексей Соболевский. Труды по истории русского языка. Т. 2: Статьи и рецензии. (Классики отечественной филологии) Сост., подгот. текста, предисл., коммент. и указ. В. Б. Крысько. – М.: Языки славянских культур, 2006. – С. 335.

38

Читатель может подумать, что здесь ошибка и должно быть: «посмеяться над классицизмом». Однако во всех собраниях сочинений Николая Семеновича Лескова в этом месте именно так: «посмеваться». Упорный читатель возразит: мол, когда-то была допущена ошибка и с тех пор все благоговейно ее перепечатывают. Нет, не соглашусь я с этим читателем. Никакой ошибки или небрежности со стороны автора нет. Лесков был мастер русского языка, и он всегда отменно точно употреблял слова. Вот и здесь Лесков использовал церковно-славянский глагол «посмевати, посмеватися» (в современной орфографии «посмевать, посмеваться»), который означал именно то, что хотел сказать автор: «смеяться над чем-то и или над кем-то, насмехаться, осмеивать, издеваться, подымать кого-либо на смех». Без смеха русскому языку никак нельзя, и форм с основой «сме-» – множество. Самым недоверчивым читателям советую перечитать главку «Смех».