Читать «Мистер О» онлайн - страница 148

Лорен Блэйкли

20

Доминатрикс — женщина, занимающая доминирущую роль в БДСМ

21

Тезаурус — словарь

22

Тамблер» — служба микроблогов, включающая в себя множество картинок, статей, видео и gif-изображений по разным тематикам и позволяющая пользователям публиковать посты

23

Сет Макфарлейн — американский актер, аниматор. Создатель мульсериалов «Гриффины» и «Американский папаша»

24

имя флориста, Bud Rose, дословно переводится как «бутон розы»

25

Kindle — устройство для чтения электронных книг

26

Центральный вокзал Нью-Йорка

27

территориальность — стремление защитить и сохранить собственность и личное пространство

28

Петтинг — имитация полового акта в одежде

29

имеется в виду поговорка «Кот из дома — мыши в пляс»

30

фамилия героя — Хаммер, так же переводится как «забивать», «вбивать молотком»

31

шоу с рейтингом Х — шоу для взрослых

32

«Подозрительные лица» — криминальная драма 1995 года

33

Duane Reade — что-то вроде наших аптек, только с очень большим отделом косметики. Причем иногда совмещенным с продтоварами и бытовой химией

34

Карликовый пинчер (минпин) — небольшая, 25-30 см в холке собака, квадратного формата, энергичная, мускулистая, на крепких конечностях. Уши стоячие купированные или лежачие, хвост часто купируется. Шерсть короткая, плотноприлегающая, блестящая

35

Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении

36

Cinemax — американская платная телевизионная сеть кабельного и спутникового вещания. Принадлежит каналу HBO, входящему в корпорацию Time Warner

37

Огранка «Принцесса» — квадратная или прямоугольная форма огранки бриллианта