Читать «Мистер О» онлайн - страница 148
Лорен Блэйкли
20
Доминатрикс — женщина, занимающая доминирущую роль в БДСМ
21
Тезаурус — словарь
22
Тамблер» — служба микроблогов, включающая в себя множество картинок, статей, видео и gif-изображений по разным тематикам и позволяющая пользователям публиковать посты
23
Сет Макфарлейн — американский актер, аниматор. Создатель мульсериалов «Гриффины» и «Американский папаша»
24
имя флориста, Bud Rose, дословно переводится как «бутон розы»
25
Kindle — устройство для чтения электронных книг
26
Центральный вокзал Нью-Йорка
27
территориальность — стремление защитить и сохранить собственность и личное пространство
28
Петтинг — имитация полового акта в одежде
29
имеется в виду поговорка «Кот из дома — мыши в пляс»
30
фамилия героя — Хаммер, так же переводится как «забивать», «вбивать молотком»
31
шоу с рейтингом Х — шоу для взрослых
32
«Подозрительные лица» — криминальная драма 1995 года
33
Duane Reade — что-то вроде наших аптек, только с очень большим отделом косметики. Причем иногда совмещенным с продтоварами и бытовой химией
34
Карликовый пинчер (минпин) — небольшая, 25-30 см в холке собака, квадратного формата, энергичная, мускулистая, на крепких конечностях. Уши стоячие купированные или лежачие, хвост часто купируется. Шерсть короткая, плотноприлегающая, блестящая
35
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении
36
Cinemax — американская платная телевизионная сеть кабельного и спутникового вещания. Принадлежит каналу HBO, входящему в корпорацию Time Warner
37
Огранка «Принцесса» — квадратная или прямоугольная форма огранки бриллианта