Читать «Мистер О» онлайн - страница 147

Лорен Блэйкли

Не поймите меня неправильно. Я все еще супергерой удовольствия, но теперь у меня всего одна миссия — доставлять удовольствие ей. Я собираюсь служить ее прекрасному телу до конца наших дней, потому что нет ничего лучше, чем быть одержимым тем, чтобы заставлять эту женщину парить на седьмом небе. Но самое лучшее — давать женщине, которую вы любите, все — в постели и за ее переделами — что я и делаю каждый день для Харпер.

Моего развратного механика. Моей красавицы в шляпе. Моей любящей чулки и мини-юбки, обожающей торты, умеющей обращаться с волшебной палочкой жене.

О, и если вам интересно, у нас теперь есть собака. Мы взяли помесь чихуахуа и минпина и назвали его Убер, и он смеется над всеми нашими шутками.

У меня такое ощущение, что он станет одним из множества щенков, что мы заведем.

А еще, вам, наверное, интересно, взяла ли Харпер мою фамилию. В каком-то смысле, да.

Она — единственная и неповторимая Миссис Оргазм.

* КОНЕЦ *

Примечания

1

телевизионный канал

2

с англ. фамилия героя — Hammer — переводится как молот

3

в пер. с англ. Солнышко

4

в переводе с англ. — жестокий

5

список допущенных к последнему туру конкурса

6

7

Игра слов, second coming — переводится как второй визит, в английском языке у слова coming есть и другое значение — кончать

8

стихийный магазин — pop-up store, имеющий тенденцию всплывать открываться без предупреждения, создавать вокруг себя шумиху, а затем исчезать, добавляя организаторам славы, а брендам — эксклюзивности

9

Хоббс — плюшевый тигр, персонаж комикса «Кельвин и Хоббс»

10

Примеч. «Тиндер» (Tinder) — популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации

11

СМИ — слишком много информации

12

Chicago White Sox — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс

13

Carlton Prep Academy — средняя школа в Онтарио, Канада

14

сорт пива

15

американская поговорка. Аналогичная русская поговорка: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает

16

американская лотерея

17

Разнояйцевые близнецы получаются при оплодотворении двух яйцеклеток двумя сперматозоидами. При этом получается просто двойня одного пола или разного. И они не похожи так, как близнецы

18

американская рок-группа

19

Марвин Пенц Гэй младший — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Имеется в виду его песня «Let`s get it on» — «Давай начнем»