Читать «Мистер О» онлайн - страница 147
Лорен Блэйкли
Не поймите меня неправильно. Я все еще супергерой удовольствия, но теперь у меня всего одна миссия — доставлять удовольствие ей. Я собираюсь служить ее прекрасному телу до конца наших дней, потому что нет ничего лучше, чем быть одержимым тем, чтобы заставлять эту женщину парить на седьмом небе. Но самое лучшее — давать женщине, которую вы любите, все — в постели и за ее переделами — что я и делаю каждый день для Харпер.
Моего развратного механика. Моей красавицы в шляпе. Моей любящей чулки и мини-юбки, обожающей торты, умеющей обращаться с волшебной палочкой жене.
О, и если вам интересно, у нас теперь есть собака. Мы взяли помесь чихуахуа и минпина и назвали его Убер, и он смеется над всеми нашими шутками.
У меня такое ощущение, что он станет одним из множества щенков, что мы заведем.
А еще, вам, наверное, интересно, взяла ли Харпер мою фамилию. В каком-то смысле, да.
Она — единственная и неповторимая Миссис Оргазм.
* КОНЕЦ *
Примечания
1
телевизионный канал
2
с англ. фамилия героя — Hammer — переводится как молот
3
в пер. с англ. Солнышко
4
в переводе с англ. — жестокий
5
список допущенных к последнему туру конкурса
6
7
Игра слов, second coming — переводится как второй визит, в английском языке у слова coming есть и другое значение — кончать
8
стихийный магазин — pop-up store, имеющий тенденцию всплывать открываться без предупреждения, создавать вокруг себя шумиху, а затем исчезать, добавляя организаторам славы, а брендам — эксклюзивности
9
Хоббс — плюшевый тигр, персонаж комикса «Кельвин и Хоббс»
10
Примеч. «Тиндер» (Tinder) — популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации
11
СМИ — слишком много информации
12
Chicago White Sox — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс
13
Carlton Prep Academy — средняя школа в Онтарио, Канада
14
сорт пива
15
американская поговорка. Аналогичная русская поговорка: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
16
американская лотерея
17
Разнояйцевые близнецы получаются при оплодотворении двух яйцеклеток двумя сперматозоидами. При этом получается просто двойня одного пола или разного. И они не похожи так, как близнецы
18
американская рок-группа
19
Марвин Пенц Гэй младший — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Имеется в виду его песня «Let`s get it on» — «Давай начнем»