Читать «Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные» онлайн - страница 123
Бекки Крю
32
Речь идёт об игре в «Монополию». –
33
В англоязычной литературе. –
34
Буквально название животного на английском языке означает «африканская хохлатая крыса». –
35
36
Цит. по Дж. Даррелл «Гончие Бафута», пер. Э. Кабалевской. –
37
В русском языке этих лягушек называют пискуньями или коготницами. Иногда к этому роду относят волосатую лягушку. –
38
Устоявшегося русского названия у этого животного нет. –
39
40
На иллюстрации изображён совсем другой паук-скакун –
41
Оба этих прозвища не встречаются в отечественной литературе по зоологии. –
42
Ранее «пальму первенства» удерживал один из мадагаскарских тенреков, у которого в выводке было до 22 детёнышей. –
43
Тем не менее, самки сумчатых млекопитающих часто производят заведомо больше детёнышей, чем есть у них сосков, и часть детёнышей гибнет сразу после рождения, когда все соски оказываются занятыми. –
44
В русском языке нет устоявшегося обиходного названия для этого вида, и предложенный вариант отражает значение видового эпитета в научном названии животного. –
45
Здесь всё же правильнее говорить не о росте (в оригинале сказано: «the growth process», а о дальнейшем метаморфозе. –
46
В англоязычной литературе. –
47
Буквально «Зелень олуш», небольшой участок растительного покрова на этом скалистом острове. –
48
Название «assfish» имеется в английском языке, но в русском языке такого названия нет, а самих рыб называют просто русифицированной формой латинского названия. Интересно, что в старой книге «Аквариум любителя» Н. Ф. Золотницкого «карапусом» назван один из видов южноамериканских гимнотовидных рыб, хотя истинного родства между ними и «жемчужными рыбками» нет, а есть лишь отдалённое поверхностное сходство. –
49
Гарри Гудини – американский фокусник конца XIX – начала XX века, прославившийся трюками, в которых он освобождался от цепей и оков, а также из закрытых ящиков. –