Читать «Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные» онлайн - страница 122

Бекки Крю

В русском языке улиток этого рода так и называют – янтарки. – прим. перев.

7

Буквальное значение английского названия животного. – прим. перев.

8

Среди равноногих ракообразных много непаразитических свободноживущих видов, а также есть наземные и пресноводные формы. – прим. перев.

9

Таково значение английского названия насекомого. Устоявшегося русского названия у этого вида нет. – прим. перев.

10

В отечественной биологической литературе тли выделяются в отдельный отряд равнокрылых хоботных Homoptera. – прим. перев.

11

Итальянский соус из базилика, масла и сыра. – прим. перев.

12

Так в оригинале. Здесь явная ошибка, поскольку род Leiolepis относится к семейству агамовых и населяет тропики Азии. Очевидно, имеется в виду род Cnemidophorus, для которого как раз характерен партеногенез. На это же указывает название «кнутохвост» (whiptail), означающее то же самое, что и латинское название рода. – прим. перев.

13

Стрекотание. – прим. перев.

14

У ехидн половой член есть, причём весьма причудливого строения и значительного размера. И видов ехидн больше, чем утконосов. – прим. перев.

15

В оригинале “conservation triage” – прим. перев.

16

В 2010 году исследователям была вручена Шнобелевская премия по биологии за изучение этого явления. – прим. перев.

17

Карликовые самцы имеются у представителей четырёх семейств глубоководных удильщиков (Caulophrynidae, Ceratiidae, Linophrynidae, Neoceratiidae). – прим. перев.

18

К отряду принадлежат также мелководные формы, населяющие коралловые рифы и заросли саргассовых водорослей. Среди них также имеются виды с причудливым строением, в том числе использующие плавники для ходьбы и лазания по водорослям. – прим. перев.

19

В англоязычной литературе. В русском языке «морским чёртом» называют один из видов отряда, обитающий на небольших глубинах. – прим. перев.

20

Ким Кардашьян – скандально известная фотомодель. – прим. перев.

21

Другое название – Odorrana tormota. – прим. перев.

22

Huia cavitympanumприм. перев.

23

В русской «Википедии», однако, указано, что эту «премию» вручают с 1991 года. – прим. перев.

24

А также змей – прим. перев.

25

Французский открытый пирог – прим. перев.

26

Так в оригинале. Здесь явная опечатка, потому что скелет «Джейн» был обнаружен в 2001 году. – прим. перев.

27

Не слишком точное определение понятия. Изотопы – это варианты строения атома одного и того же химического элемента, отличающиеся друг от друга атомной массой из-за различия в числе нейтронов. – прим. перев.

28

Клифф-дайвинг – вид экстремального спорта, прыжки в воду со скальных уступов большой высоты. – прим. перев.

29

Сериал, комедия положений – прим. перев.

30

Не слишком удачное слово. Наверное, в данном контексте лучше было бы сказать «представители», поскольку на момент соединения материков они уже долгое время существовали в Южной Америке. – прим. перев.

31

В Америке отсутствуют настоящие свиньи, есть лишь представители родственного семейства пекариевых, обладающие сходным обликом. Также под «дикобразами» имеются в виду цепкохвостые дикобразы Нового Света. – прим. перев.