Читать «Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса» онлайн - страница 205
Майкл Симс
36
Задиг – вавилонский философ, главный герой философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба»
37
Пер. отрывков из «Убийства на улице Морг» здесь и далее в этой главе И. Гальпериной
38
Фрагменты романа «Виконт де Бражелон» в пер. Г. Ермаковой-Битнер, Сергея Шкунаева
39
«Бобби» – уменьшительное от имени Роберт, в честь Роберта Пиля
40
«Пилер» («peeler») – от фамилии Роберта Пиля, также «чистка (например, картофелечистка)»
41
1812–1818 гг.
42
Пер. Н. Вольпина
43
Пер. М. Шагинян
44
Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна
45
Пер. Н. Войтинской
47
48
Около 183 см.
49
Район центрального Лондона вблизи парламента на северном берегу Темзы
50
Речь идет о рассказе «Пропавший регбист»
51
Джон Булль – собирательный образ типичного англичанина
52
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой
53
«Знак четырех»
54
В настоящее время территория Чехии
55
Пер. И. Гуровой
56
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой
57
Пер. И. Гуровой
58
«Человек с рассеченной губой». Приведенный здесь вариант перевода – из фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство»
60
Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна
61
Пер. Р. Гальпериной
62
Традиционно в русском переводе фраза Стэмфорда звучит так: «Вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон», но в оригинале именно «коричневый, как орех»
63
Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой
64
Колено Даново – одно из колен Израилевых, которое произошло от Дана (пятого сына патриарха Иакова) и отличалось крайней воинственностью
65
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I в 1611 г
66
В русском переводе роман известен под названием «Налегке»
67
В оригинале «Этюда в багровых тонах» указанные строчки Горация цитирует доктор Ватсон
68
Роялти – авторский гонорар, причитающийся держателю авторских прав за каждую публикацию или другое использование его произведения; высчитывается в виде определенного процента с выручки или отпускной цены издателя
69
Остролист и омела являются в Великобритании традиционными украшениями для помещения и праздничного стола во время Рождества и зимних праздников
70
71
Знаменитая английская сестра милосердия, общественный деятель, благотворитель и математик (разработанные ею статистические методы анализа позволили существенно улучшить медицинскую службу в Великобритании)