Читать «Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса» онлайн - страница 205

Майкл Симс

36

Задиг – вавилонский философ, главный герой философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба». – Прим. ред.

37

Пер. отрывков из «Убийства на улице Морг» здесь и далее в этой главе И. Гальпериной. – Прим. ред.

38

Фрагменты романа «Виконт де Бражелон» в пер. Г. Ермаковой-Битнер, Сергея Шкунаева. – Прим. ред.

39

«Бобби» – уменьшительное от имени Роберт, в честь Роберта Пиля. – Прим. пер.

40

«Пилер» («peeler») – от фамилии Роберта Пиля, также «чистка (например, картофелечистка)». – Прим. пер.

41

1812–1818 гг. – Прим. ред.

42

Пер. Н. Вольпина. – Прим. ред.

43

Пер. М. Шагинян. – Прим. ред.

44

Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна. – Прим. ред.

45

Пер. Н. Войтинской. – Прим. ред.

47

48

Около 183 см. – Прим. пер.

49

Район центрального Лондона вблизи парламента на северном берегу Темзы. – Прим. пер.

50

Речь идет о рассказе «Пропавший регбист». – Прим. ред.

51

Джон Булль – собирательный образ типичного англичанина. – Прим. пер.

52

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

53

«Знак четырех». – Прим. ред.

54

В настоящее время территория Чехии. – Прим. пер.

55

Пер. И. Гуровой. – Прим. ред.

56

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

57

Пер. И. Гуровой. – Прим. ред.

58

«Человек с рассеченной губой». Приведенный здесь вариант перевода – из фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство». – Прим. ред.

60

Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна. – Прим. ред.

61

Пер. Р. Гальпериной. – Прим. ред.

62

Традиционно в русском переводе фраза Стэмфорда звучит так: «Вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон», но в оригинале именно «коричневый, как орех». – Прим. ред.

63

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

64

Колено Даново – одно из колен Израилевых, которое произошло от Дана (пятого сына патриарха Иакова) и отличалось крайней воинственностью. – Прим. пер.

65

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I в 1611 г. – Прим. ред.

66

В русском переводе роман известен под названием «Налегке». – Прим. пер.

67

В оригинале «Этюда в багровых тонах» указанные строчки Горация цитирует доктор Ватсон. – Прим. пер.

68

Роялти – авторский гонорар, причитающийся держателю авторских прав за каждую публикацию или другое использование его произведения; высчитывается в виде определенного процента с выручки или отпускной цены издателя. – Прим. пер.

69

Остролист и омела являются в Великобритании традиционными украшениями для помещения и праздничного стола во время Рождества и зимних праздников. – Прим. пер.

70

71

Знаменитая английская сестра милосердия, общественный деятель, благотворитель и математик (разработанные ею статистические методы анализа позволили существенно улучшить медицинскую службу в Великобритании). – Прим. ред.