Читать «Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса» онлайн - страница 203
Майкл Симс
Писал для «New York Times», «New Republic», «Chronicle of Higher Education», «Washington Post», «Baker Street Journal» и многих других периодических изданий.
Вместе со своей женой и сыном живет в Западной Пенсильвании.
Примечания
1
Здесь и далее авторские примечания (пронумерованные) приведены в конце книги, поглавно. Примечания переводчика и редактора – постранично.
2
Здесь и далее неатрибутированные переводы (включая переводы литературных произведений) выполнены А. Смирновым
3
Лит – название порта Эдинбурга, до 1920 года – отдельный город
4
История «коклэйнского призрака» в 1762 г. была весьма громкой и скандальной. На поверку «дом с привиденьем» на улице Коклэйн (откуда и название истории) оказался своего рода сценой для попытки должника скомпрометировать кредитора при помощи призрака, обвинявшего кредитора в убийстве. Обман вскрылся («призраком» оказалась дочь кредитора), несостоявшиеся мошенники были осуждены и наказаны. С процесса над салемскими ведьмами, где суд всерьез рассматривал «сверхъестественные доказательства», прошло всего семьдесят лет
5
Morbus strangulatorius
6
Буквы «Н» и «B» были созданы из двух букв «J» и двух «D» – инициалов Джона Дойла. При этом тайна псевдонима «H. B.» сохранялась до 1843 года, пока Дойл не раскрыл ее в 18‑страничном письме премьер-министру Роберту Пилю
7
Вставший на дыбы единорог – геральдический символ Шотландии (в т. ч. и царствующего дома), флейтист – аллегория на увлечение аристократии музыкой. Единорог и флейтист – не единственные статуи, украшающие эту достопримечательность; трудно сказать, почему автор остановил свое внимание именно на них
8
«Ревю де Дё Монд» – литературно-художественный, но затем философско-политический журнал, название в переводе означает «Обозрение Старого и Нового Света»
9
Эта же система образования (и названий классов) действует в Стонихёрсте до сих пор
10
Игра слов: «инженер-строитель» по-английски – «civil engineer», а слово «civil» также значит «воспитанный», «культурный»
11
Шотландская епископальная церковь принадлежит англиканскому сообществу
12
Около 120 м
13
Современный облик Эдинбургского замка (не сильно изменившийся со времен юности Артура Конан Дойла) обязан двум крупным перестройкам XVI и XVIII вв. «Башня со стрельчатыми окнами» – это скорее всего «Батарея-полумесяц», возведенная в 1588 г., так что «потоки стрел» в этом случае стоит отнести на счет художественного вымысла автора
14
Новый город – один из центральных районов Эдинбурга
15
Принсес-стрит – одна из центральных улиц Эдинбурга
16
Самый высокий холм (251 м) в парке Холируд, вершина потухшего вулкана, одна из популярных достопримечательностей Эдинбурга