Читать «Война Алой и Белой розы» онлайн - страница 305

Мэриан Палмер

Лишь от фольги английского престола,

И человек, что божьим был врагом.

Вы против божьего врага дерётесь —

Бог сохранит вас, как своих солдат;

Коль вы потрудитесь тирана свергнуть,

Заснёте сладко вы, убив тирана;

Сражаетесь с врагом земли своей,

Земля родная вам воздаст сторицей;

Сражаетесь, чтоб жён своих спасти, —

Как победителей вас жёны встретят;

Детей спасаете вы от меча,

И старость вашу внуки успокоят.

Во имя бога и во имя права —

Вперёд, знамёна, и вперёд, мечи!

А я, если дерзка моя попытка,

Готов как выкуп лечь холодным трупом

Здесь, на земле холодной; но успех

Последний из всех вас со мной разделит.

Трубите, трубы, весело и бодро;

Господь! Святой Георг! Победа! Ричмонд!

Уходят.

Входят Ричард, Ретклиф, свита и войска.

Король Ричард

Что говорит Нортумберленд о нём?

Ретклиф

Что Ричмонд не умеет воевать.

Король Ричард

Сказал он правду. Серри что сказал?

Ретклиф

Сказал с улыбкою: “Для нас тем лучше”

Король Ричард

Он прав; конечно, так оно и есть.

Бьют часы.

Который час? Подай мне календарь.

Кто видел нынче солнце?

Ретклиф

Не видал я.

Король Ричард

Оно светить не хочет; а по книге

Уж час тому назад оно взошло.

Кому-нибудь день этот чёрным будет. —

Ретклиф!

Ретклиф

Я здесь.

Король Ричард

Не хочет солнце показаться,

И небо хмурится над нашим войском.

Хотел бы я, чтоб эти слёзы были

Земной росой. Сегодня света нет!

Но это точно так же для меня,

Как и для Ричмонда. И то же небо

С печалью той же на него глядит.

Входит Норфолк.

Норфолк

Вооружайтесь! В поле уж враги.

Король Ричард

Живей! Покройте чепраком коня!

Велите Стенли привести полки;

Сам в бой я поведу своих солдат.

И вот приказ мой по моим войскам:

Во всю длину развернут будет фронт

Пехотными и конными рядами:

Стрелков на середину мы поставим:

Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри

И конницу ведут и пехотинцев.

Когда построятся, за ними следом

Пойдём и мы, и будут наши силы

Отборной конницей окрылены.

Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?

Норфолк

Приказ хорош, воинственный монарх.

Но вот что нынче я в шатре нашёл.

(Подаёт ему бумагу).

Король Ричард

“Джек Норфолк, ты дерзок, но всё равно:

Хозяин твой Дикон уж продан давно”.

Придумана врагами эта штука. —

Идите ж, господа, все по местам,

Да не смутят пустые сны наш дух:

Ведь совесть — слово, созданное трусом,

Чтоб сильных напугать и остеречь.

Кулак нам — совесть, и закон нам — меч.

Сомкнитесь, смело на врага вперёд,

Не в рай, так в ад наш тесный строй войдёт.

(Обращаясь к войскам).

Я всё сказал; что вам ещё сказать?

Припомните, с кем боретесь вы нынче:

Со стадом плутов, беглецов, бродяг,

С бретонской сволочью и жалкой гнилью,

Что выблевала полная земля

Для гнусных подвигов и разрушений.

Был мирен сон ваш, мира вас лишили;

У вас земля, красивы ваши жёны —

Им надо землю взять, жён обесчестить.

А кто ведёт их? Жалкий тот нахлебник,

Что жил у матери моей в Бретани,

Молокосос, что холод испытал,

Лишь по снегу, гуляя в башмаках!

Сметём же плетью за море бродяг,

Французских крыс, из-за моря пришедших.

Постыла жизнь, голодным попрошайкам.

Которым без надежды на грабёж

От нищеты повеситься пришлось бы.

Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди