Читать «Жизнь в стиле Палли-палли, или Особенности южнокорейского счастья. Как успеть все и получить от этого удовольствие» онлайн - страница 24

Лилия Илюшина

В корейском языке нет отдельного понятия «брат» или «сестра». Здесь говорят «старший брат» или «младший брат». Более того, «братья» и «сестры» подразделяются на «старшего брата для мужчины», «старшего брата для женщины», «старшую сестру для женщины» и «младшую сестру для женщины». И каждый из этих четырех родственников имеет свое название. Все это объясняют на одном из первых занятий на курсах корейского языка, когда изучают членов семьи.

Там же выясняется, что у корейцев существуют «вежливый» и «фамильярный» стили речи. Разговаривая друг с другом, они в зависимости от ситуации прибегают к той или иной из степеней вежливости. И это вовсе не наше банальное «ты» и «вы» — все намного, намного сложнее.

Вежливый и фамильярный стиль имеют еще и ряд подуровней. Получается, что с ровесником нужно говорить одним образом, применяя одни глагольные окончания, с начальником — другим, с младшим братом — третьим. И не дай бог это самое окончание перепутать, и заговорить с начальником, как с младшим братом. Скандала не избежать! Поэтому иностранцам, которые делают первые шаги в освоении столь богатого премудростями корейского языка, и не слишком хорошо знакомы пока с местными обычаями и этикетом, рекомендуют на первых порах применять самый наивежливейший из всех стилей. На всякий случай. Чтобы чего не вышло.

Помню, возвращаясь в задумчивости с занятия на курсах, повстречала нашего консьержа — добродушного деда. Обычно, при встрече мы с ним обмениваемся коротким: «Хелло!» Но тут я внезапно «зависла». В голову полезли мысли: «Ведь он намного старше меня… И потом, я не знаю где он учился… Может он только на пенсии стал консьержем…?»

В итоге, поступила так, как учили на курсах — произнесла самое почтительное из всех приветствий. Так не грех поздороваться и с президентом и с королем.

5 отношений в конфуцианском обществе:

1. Государя и подданного, господина и слуги. Эти отношения особенно важны. Безусловная преданность и верность государю (господину) — основа характера «благородного мужа».

2. Родителей и детей. Родители, в первую очередь отец, обладают непререкаемыми правами. Священная обязанность детей — проявлять сыновнюю почтительность.

3. Мужа и жены. Права мужа безграничны, обязанности жены сводятся к беспрекословной покорности и образцовому ведению хозяйства.

4. Старшего и младшего. Обязательным считается не только уважение к старшему по возрасту, но и к старшему по положению, чину, званию.

5. Между друзьями. Отношения между друзьями должны носить характер искренней и бескорыстной взаимопомощи.

Век живи — век учись

Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания

Конфуций

Как я уже говорила, мой сын два года проучился в русской школе в Сеуле. Это школа при российском посольстве, учениками которой были дети посольских работников, а также специалистов, работающих в Корее по контракту: университетских преподавателей, инженеров, программистов, музыкантов… Из всех одноклассников сына, мне больше всего запомнилась девочка по имени Со Ен, имевшая к России не самое прямое отношение. Ее родители, уроженцы Сеула, в свое время закончили МГУ и неплохо знали русский язык. Я не в курсе чем руководствовались мама и папа Со Ен — любовью ли к русскому языку или какими-то другими соображениями, но так или иначе они решили отдать свою дочь в русскую школу. Со Ен оказалась единственной ученицей в классе, для которой русский не был родным. Но самое удивительное заключалось в том, что Со Ен при этом была единственной круглой отличницей. То есть эта супер-девочка мало того, что обучалась всем школьным предметам на чужом языке, она училась лучше всех тех, для кого этот язык был родным! Удивительно? С одной стороны — да, а с другой — не очень. Ведь Со Ен — кореянка, а это многое объясняет…