Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 23» онлайн - страница 322

Чарльз Диккенс

Стр. 144. Тимон Афинский, Кориолан — герои пьес Шекспира.

Стр. 140. …воздержаться от защиты до заседания суда? — На дознании, по правилам английского судопроизводства, присяжные решают, оправдать ли обвиняемого или передать дело в суд. Защитник, по желанию обвиняемого, выступает либо в обеих инстанциях, либо только в суде.

Стр. 158. …он, пожалуй, не стал бы толковать нам про богатого и про царствие божие… — намек на евангельское изречение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие божие».

Стр. 165. …собаку матушки Хаббард. — Матушка Хаббард — персонаж известных детских стихов.

Стр. 178. …площадь словно облепила меня своей грязью, жиром, кровью и пеной. — На площади Смитфилд был в то время самый большой в Лондоне мясной рынок (в 1868 году заменен крытыми рядами). Раньше Смитфилд был местом публичных казней еретиков. Здесь же был убит мэром Лондона вождь крестьянского восстания 1381 года Уот Тайлер.

Стр. 186. «Нюхайте смесь Барнарда!» — реклама табачного, торговца.

Стр. 214. Бейли, или Олд-Бейли (Старый Бейли) — центральный уголовный суд для Лондона и части южных графств Англии.

Стр. 235. Росций (ум. в 62 году до н. э.) — комический актер в древнем Риме.

Стр. 247. Квентин Массейс (1466–1530) — фламандский художник.

Стр. 287. …подобно младенцу Моисею в тростниках… — По библейской легенде, будущий израильский пророк Моисей был сразу после своего рождения спрятан матерью в тростинках у реки, где его нашла дочь фараона.

Стр. 293. Ллойд — ассоциация купцов, судовладельцев и страховщиков, занимающаяся сбором и распространением сведений о торговом флоте и страхованием судов и грузов. Свое название получила от кофейни Ллойда, где в конце XVII века собиралась для деловых бесед группа купцов. С 1774 года главная контора Ллойда помещается в здании лондонской биржи на Треднидл-стрит, напротив Английского банка.

Стр. 358. Молодой ученый, оказавшись во власти чудовища, которое он создал в своей гордыне… — Имеется в виду герой фантастического романа «Франкенштейн» (1817) Мэри Уолстонкрафт Шелли, жены знаменитого поэта. Физиолог Франкенштейн создал некое чудовище, которое совершило ряд преступлений и умертвило своего создателя.

Стр. 461. Белая башня Тауэра и Ворота изменников. — Тауэр — крепость на северном берегу Темзы, построенная в XI–XIII веках. Служила в разное время королевской резиденцией и государственной тюрьмой. Теперь — музей. Белая башня — одно из древнейших сооружений Тауэра. Ворота изменников — старинные ворота, выходившие прямо к воде, к которым преступников, осужденных на заключение в Тауэре, подвозили в лодках.

Стр. 489. А вы переезжайте ко мне на дом… — К Пипу явился бейлиф — полицейский чиновник, в полномочия которого входил арест должников по заявлению кредиторов и содержание их (за известную плату) у себя в доме до погашения долга или до препровождения арестованного в тюрьму.

М. ЛОРИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Большие надежды. Роман. Перевод М. Лорие…7

Комментарии М. Лорие…517

Примечания