Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 17» онлайн - страница 349

Чарльз Диккенс

…любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».

103

…Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.

104

Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост, построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865–1869 годах).

105

…просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».

106

Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

107

Искаженное французское il faut manger — нужно питаться.

108

«Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.

109

«Приятный холм» — лондонский торговый центр.

110

Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).

111

Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.

112

Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».

113

Крикет — английская игра в мяч.

114

За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.

115

Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс. «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.

116

«Саул» — оратория Генделя (1738).

117

Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англо-прусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.

118

Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.

119

Хэймаркет — улица в центре Лондона.

120

Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.

121

…во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789–1793 годов.

122

…получить патент… — Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.

123

Площадь Сохо — площадь в центре района, населенного беднотой.