Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 17» онлайн - страница 348
Чарльз Диккенс
82
…поэтом… нужно родиться… — римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го — начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения «О сущности жизни».
83
Челси — во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас — район города.
84
…как это сделал возница-язычник. — Диккенс намекает здесь на эпизод из греческой мифологии. Возница-язычник — Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
85
Принц-регент. — Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
86
Брайтон — аристократический приморский курорт па южном побережье Англии.
87
…нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».
88
…подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.
89
Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.
90
Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
91
Блекстон (1723–1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».
92
Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
93
Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.
94
Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
95
«Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.
96
…раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608–1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».
97
Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
98
Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
99
Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
100
Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
101
Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.
102