Читать «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 8» онлайн - страница 364
Джон Голсуорси
Вечером после обеда они сидели в комнате, которую он некогда, очень давно, обставил для ее матери; все так же, как и тридцать лет назад, в ней стояли стулья атласного дерева, и маленькое бюро в стиле XVII века, и старые медные канделябры. Джип спросила:
— Отец, ты не будешь возражать, если я устрою в Милденхэме нечто вроде приюта для бедных детей, которые могли бы пожить там, хорошо питаться, дышать свежим воздухом?
Странно растроганный этой ее первой просьбой после разыгравшейся трагедии, Уинтон сказал:
— Милая моя, а ты достаточно окрепла?
— Вполне. Теперь у меня все в порядке, кроме вот этого. — Она показала рукою на сердце. — То, что отдано, человек не может получить обратно. Я тут ничего не могу поделать. Я бы сделала, если бы могла. Все это так ужасно огорчило тебя. Когда я буду глядеть на детишек, ухаживать за ними, мне не придется так много думать; чем больше я буду занята, тем лучше. Мне хотелось бы начать сейчас же.
Уинтон кивнул. Все, что она хочет! Все, что только может помочь ей!
— Розамунда поможет тебе, — пробормотал он. — Она ведь у нас мастер на такие дела. — И, посмотрев на нее внимательно, он добавил: — Мужайся, дитя мое, все еще вернется когда-нибудь.
Джип заставила себя улыбнуться и сказала тихо:
— А все-таки без того, что было, я не могла бы жить теперь.
Она обхватила руками колени, глаза ее странно блестели и слабая улыбка словно замерла на губах. И Уинтон подумал: «Любовь! Любовь без меры! Сильнее смерти!»
СОДЕРЖАНИЕ
ФРИЛЕНДЫ.
СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ.
Примечания
1
«Опиумные войны» — захватнические войны против Китая, которые вели Англия в 1839—1842 годах и Англия и Франция в 1856—1860 годах. Захватчики выдвинули поводом для войны меры китайских властей, направленные против ввоза опиума.
2
Утопический роман английского писателя Самюэля Батлера, изданный в 1872 году.
3
Буквально: «ужасный ребенок» (франц.). — Человек, своей откровенностью или наивностью ставящий других в неловкое положение.
4
Рассказчики (франц.).
5
Шелли «Мужам Англии». Перевод С. Маршака.
6
Пусть идет, как идет (франц.).
7
Страсть к бумагомаранию (лат.).
8
И очень даже! (франц.).
9
Черт возьми! (франц.).
10
Ничего не скажешь заранее. Милая, есть вещи, которых вы еще не знаете (франц.).
11
Немного обезумевшей (франц.).
12
Человек дурного поведения (франц.).
13
Пуаз Жан, французский композитор, автор ораторий и комических опер (1828—1892).
14
Он говорит, что у него великолепная техника (франц.).
15
Здесь — глубокий поворот (франц.).
16
Прекрасно, очень искусно! (франц.).
17
Первому выступлению на сцене (франц.).
18
Ропс, Фелисьен (1833—1898), бельгийский художник-декадент.