Читать «А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 2» онлайн - страница 120

Lit-classic.com

20

По когтям узнаем льва. (Латин.)

21

Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (Франц.)

22

Comme un dernier rayon, comme un dernier zephyre Anime le soir d'un beau jour, Au pied de l'echafaud j'essaie encor ma lyre. (V. Les derniers vers d'Andre Chenier.) Как последний луч, как последнее веяние ветра Оживляет вечер прекрасного дня, Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру. (См. Последние стихи Андре Шенье.) (Франц.)

23

У Авеля, у Фанни.

Abel, doux confident de mes jeunes mysteres (El. I) : один из друзей А. Ш.

Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressees.

Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)

Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды.) (Франц.)

24

И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny)

См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).

25

Voyez ses iambes.

Chenier avait merite la haine des factieux. Il avait celebre Charlotte Corday, fletri Collot d'Herbois, attaque Robespierre.— On sait que le roi avait demande a l'Assemblee, par une lettre pleine de calme et de dignite, le droit d'appeler au peuple du jugement qui le condamnait. Cette lettre signee dans la nuit du 17 au 18 janvier est d'Andre Chenier.

(H. de la Touche.)

См. его Ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье. (А. Де ла Туш.) (Франц.)

26

Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспьера.

27

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poesie a leurs derniers moments: pour eux apres l'amitie c'etait la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretien et de leur derniere admiration. Ils voulurent reciter ses vers. Ils choisirent la premiere scene d'Andromaque.

(H. de la Touche.)

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи». (А. Де ла Туш.) (Франц.)

28

На месте казни он ударил себя в голову и сказал: pourtant j'avais quelque chose la.

Всё-таки у меня там кое-что было. (Франц.)

29

Пресыщение есть покой. (Латин.)

30

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии, Ослепительная роза окончила свою жизнь… Вдруг, отделяясь от родного стебля, Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется, На Элизийских полях ее благоуханная тень Очарует безжизненные берега Леты. (Франц.)