Читать «Завещание чудака. Рассказы» онлайн - страница 225

Жюль Верн

198

Каботаж — судоходство между портами одной страны.

199

Горные цирки — естественные чашеобразные выемки на склонах гор.

200

Мастодонт — огромное вымершее животное, близкое к слону.

201

Дакоты, сиу — индейские племена.

202

Койоты — луговые волки, или волки прерий. Хищные животные из семейства собак. Встречаются в западной части Северной Америки — от Канады до Мексики.

203

Тевтоны — германские племена. Во II веке до н. э. вторглись в римские владения, в 102 году разбиты римским полководцем Г. Марием. Позднее так стали называть германцев вообще.

204

Имеются в виду две главные группы рудников: Iron Mountains в 125 км от Сент-Луиса и свинцовые и цинковые рудники, центром которых является г. Джоплин.

205

Опоссум — животное семейства сумчатых крыс, похожее на белку Водится в лесах юго-восточной части Северной Америки и в Южной Америке.

206

Урсус Кристианус — то есть медведь-христианин.

207

Бисмарк Отто (1815—1890) — видный государственный деятель и дипломат Пруссии и Германии, первый рейхсканцлер Германской империи. Провел объединение Германии под главенством Пруссии с помощью династических войн, методом «железа и крови». Столица штата Северная Дакота в настоящее время называется Бисмарк.

208

В святилище древнееврейского храма стоял золотой седмисвечный светильник.

209

Плеяды — в греч. мифологии семь дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны. Зевс вознес их в виде семи звезд на небо (звездное скопление в созвездии Тельца).

210

Каталепсия — состояние полной неподвижности с характерным застыванием человека в принятой им или искусственно приданной ему позе. Может возникнуть при внезапном волнении, истерии, во время сеанса гипноза и т. д.

211

Все имена — производные от слова rat — крыса; имя двоюродного брата Ратэ (rate) означает по-французски «неудачник».

212

Игра слов: «бет» (bete) — «животное» созвучно со словом «бетиз» (betise) — «глупость». Иначе говоря, выражение «болтать глупости» буквально переводится как «говорить зверушности».

213

Рата _(rata)_по-французски означает — рагу.

214

Калкан, или камбала-ромб — рыба семейства калкановых, отряда камбалообразных, ее длина — 1 м, вес — 10 кг, челюсти вооружены щетинообразными зубами.

215

Дорада, или аурата — рыба семейства спаровых, или морских карасей; возможно, автор имеет в виду родича дорады — красного тая, которого очень ценят в Китае, а в Японии называют «королем морских рыб».

216

Мерланг — рыба семейства тресковых.

217

Лиманда — рыба семейства камбаловых.

218

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор «сказок и рассказов в стихах» и знаменитых «Басен».

219

Имена даны по аналогии с именами известных композиторов: Россини, Вагнера, Масснэ.

220

Гарпагон — главный персонаж известного французского драматурга Мольера «Скупой».

221

Зуавы — пехотинцы во французских колониальных войсках XIX–XX веков; этот род войска формировался из французов и арабов.