Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 298

Жюль Верн

425

Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.

426

Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.

427

Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

428

Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.

429

Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.

430

Пастор — протестантский священник.

431

Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

432

Паперть — площадка перед входом в церковь.

433

Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

434

Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.

435

Союзный договор — между Англией и Шотландией.

436

Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

437

Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.

438

Неофит — новообращенный в какую-либо веру.

439

Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.

440

Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

441

Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».

442

Визитер — посетитель.

443

Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.

444

Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.

445

Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.

446

Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.

447

Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).

448

Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

449

Имеется в виду Рим.

450

Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.

451

Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.

452

Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.