Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 298
Жюль Верн
425
Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
426
Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
427
Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
428
Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
429
Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
430
Пастор — протестантский священник.
431
Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
432
Паперть — площадка перед входом в церковь.
433
Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
434
Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
435
Союзный договор — между Англией и Шотландией.
436
Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
437
Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
438
Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
439
Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
440
Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
441
Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
442
Визитер — посетитель.
443
Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
444
Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
445
Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
446
Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
447
Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
448
Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
449
Имеется в виду Рим.
450
Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
451
Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
452
Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.