Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 281
Жюль Верн
В настоящем собрании сочинений помещен традиционно известный вариант романа, измененный Мишелем Верном. Остается пожелать, чтобы до русского читателя дошла когда-нибудь и первоначальная, авторская версия, которая позволит с большим основанием судить о направлениях творческих исканий позднего Жюля Верна, о его погоне за неведомым, о его стараниях проникнуть в область непознанного.
Примечания
1
Бриз — ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море; возникает от неодинакового нагревания суши и моря.
2
Левант — общее название стран Ближнего Востока (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция, Кипр, Палестина), прилегающих к восточной части Средиземного моря; в узком смысле — Сирия и Ливан.
3
Диалект — разновидность данного языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью.
4
Сирийцы говорят на сирийско-палестинском наречии арабского языка.
5
Румпель — рычаг для поворачивания (управления) руля.
6
Шкоты — снасти, служащие для управления парусами.
7
Галс — курс судна относительно ветра.
8
Шхуна-бриг, или бригантина,— двухмачтовое парусное судно со смешанными прямыми и косыми парусами.
9
Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном; характеристика размеров судна.
10
Боцман — лицо младшего командного состава (старшина); в его обязанность входит: содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
11
Крейсировать — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. п. в определенном районе.
12
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра; лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
13
Судовой журнал — ведет вахтенный офицер, последовательно записывая все, что произошло (случилось) на судне.
14
Ваша светлость — обращение к лицу, имеющему высокий чин или положение.
15
Трап — лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.
16
Бурнус — арабский плащ из плотной шерстяной ткани, обычно с капюшоном.
17
Феска — головной убор в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой; принадлежность национального костюма в странах Ближнего Востока, Турции и др.
18
Филигранный — здесь: отличающийся мельчайшей отделкой, тонко сработанный.
19
Кальян — курительный прибор — металлическая чашка с табаком, сосуд, наполненный водой, трубка, через которую втягивают дым, пропущенный через воду.
20
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.
21
Миля морская — мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 метрам.
22
Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.