Читать «Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы» онлайн - страница 256
Жюль Верн
202
800 ярдов — около 700 метров.
203
Шпангоуты — поперечные связующие основного корпуса судна.
204
Топ бушприта — оконечность бушприта.
205
Греческий огонь — сильное зажигательное средство, применявшееся в Византии при боевых действиях.
206
Трубка из свинца, заполненная горючим веществом для взрыва картечной гранаты или бомбы.
207
Немврод — легендарный основатель Вавилонского царства, страстный охотник; его имя стало синонимом любителей охоты.
208
В подлиннике — игра слов, связанная с правилами азартной карточной игры баккара. Взятое в кавычки выражение можно воспринять по-французски в ином смысле: «Он все время сдавал и никогда не открывал карты».
209
Название местности Нerissart образовано от глагола herisser (покрывать иглами, колючками, шипами).
210
Эспарцет — многолетняя кормовая трава семейства бобовых.
211
Ареопаг — в древних Афинах так назывался политический и судебный орган, стоявший на страже законов, обычаев и норм традиционной морали.
212
Иисус — намек на эпизод из Библии, где солнце остановилось по приказу пророка Иисуса Навина (Книга Иисуса Навина, гл. 10, ст. 12).
213
Фейерверк 14 июля — речь идет о торжествах в день государственного праздника Франции в честь взятия Бастилии в 1789 году и начала Великой французской буржуазной революции.
214
Пандор — имя жандарма из популярной в конце XIX века во Франции песенки Ж. Надо, которое стало нарицательным в разговорном языке для обозначений жандармов.
215
Андерсон Шарль (1827–1867) — шведский путешественник и охотник, автор весьма популярных в XIX веке описаний странствий по Южной Африке.Пертюзье Шарль де (1779–1836) — французский артиллерийский офицер, дипломат и литератор, известный своими красочными описаниями путешествий по Османской империи и Балканам.
216
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 399.
217
Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 397—398.