Читать «Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы» онлайн - страница 254
Жюль Верн
144
Бизань-мачта — самая задняя на судне.
145
Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.
146
Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.
147
Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.
148
Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.
149
Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.
150
Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.
151
Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.
152
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
153
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.
154
Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.
155
Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.
156
Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.
157
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.
158
Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов
159
А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных
160
Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.
161
Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.
162
Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.
163
Симью — чайка
164
Клайд — река на юге Шотландии.
165
Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.
166
Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.
167
Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.
168
Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.
169
Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.
170
Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота.
171
Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.
172
Букв.: the cotton famine.
173
Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.
174
Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.