Читать «Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы» онлайн - страница 254

Жюль Верн

144

Бизань-мачта — самая задняя на судне.

145

Крюйсель — первый снизу прямой парус на бизань-мачте, выше марсовой площадки.

146

Ванты — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт и прочих вертикальных частей вооружения судна.

147

Рангоут — совокупность деревянных круглых в сечении или стальных трубчатых частей вооружения судна.

148

Фок-марсель второй снизу парус на фок-мачте.

149

Фок-рей — поперечное дерево, на которое подвешивается верхней кромкой прямой парус на фок-мачте.

150

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие на плоских берегах морей под воздействием ветра и непрерывно им передвигаемые.

151

Вытравить якорь — выпускать якорь-цепь из клюза (специального отверстия в борту судна), пока якорь не достанет дна и не закрепится.

152

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

153

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы для хранения жидкостей или (при надувании воздухом) для переправы через реки.

154

Бурнус у арабов - плащ из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета, с капюшоном.

155

Калейдоскоп — здесь: непрестанная смена впечатлений, видений.

156

Шейх — старейшина арабского племени, деревни; глава мусульманской религиозной общины.

157

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, чей-либо ставленник.

158

Что? Я не понимаю. Не знаю, господин шейх, что вам от меня нужно. Я полагаю, вы желаете узнать мое имя и выяснить, из какой я страны. Меня зовут Ван Пипербум, живу в Роттердаме, одном из крупнейших городов Нидерландов (гол.).

159

А впрочем, зачем я все это вам говорю? Судя по всему, то, что я говорю, звучит для вас как древнееврейский. Кстати, так же, как и для всех остальных (гол.).

160

Каламбур — игра слов, вызывающая комический эффект.

161

Мегари -- порода одногорбого быстроходною верблюда.

162

Паства — верующие, прихожане одной какой-либо церкви.

163

Симью — чайка (англ.)

164

Клайд — река на юге Шотландии.

165

Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.

166

Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.

167

Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.

168

Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.

169

Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.

170

Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота. (Примеч. авт.)

171

Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.

172

Букв.: the cotton famine. (Примеч. авт.)

173

Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.

174

Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.