Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 452

Жюль Верн

474

Расстояние от Сен-Пьера (на Мартинике) до Кастри (на Сент-Люсии) по прямой составляет 85 км, то есть около 46 миль.

475

Сент-Люсию Колумб посетил во время своего третьего плавания 15 июня 1502 года его корабли подошли к острову, который туземцы называли Мантини но. Колумб переименовал остров в Санта-Люсию.

476

Амьенский договор — мир между Великобританией и Францией, заключенный во французском городе Амьене 25 марта 1802 года; в соответствии с мирным соглашением англичане возвращали французам и их союзникам (испанцам и голландцам) все завоеванные колонии, кроме Цейлона и Тринидада.

477

Ненавистная матерям война (лат.). (Примеч. ред.)

478

Воочию (лат.). (Примеч. ред.)

479

Собственными ушами (лат).

480

Речь, видимо, идет о банкротстве компании по строительству Панамского канала (1889 г.), повлекшем за собой разорение около полумиллиона мелких держателей акций. Впрочем, еще до основания этой компании (1881 г.) на трассе будущего канала в 1875 — 1878 годах велись изыскательские работы, которыми сначала руководил Фердинанд Лессепс, автор проекта, а потом его сменил Бонапарт Уайс.

481

Конь (лат.). (Примеч. ред. )

482

Справедливость (лат.). (Примеч. ред. )

483

Ужасное огромное чудовище (лат.). (Примеч. ред.)

484

Большинство справочных изданий указывает, что Барбадос был открыт испанцами в 1518 или 1519 году и назван ими Барбада — по напоминающим бороду кронам местного дерева Ficus barbata.

485

Максимальная измеренная глубина в этой океанической впадине, которая называется впадиной Тобаго, составляет 2731 м.

486

Джеймс (Джемс) — английский вариант имени Иаков (Яков).

487

Высота горы Хиллаби, по современным измерениям, составляет 340 м.

488

Обнаружилась истинная богиня (лат.).

489

«Отмечаю этот день белым камешком» (лат.). — Древние римляне белым камешком отмечали счастливые дни.

490

Марциал Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — римский поэт.

491

Пусть жемчужина обозначает этот цвет (лат.).

492

Старайся, чтобы ни один день не прошел без прекрасной критянки (лат.).

493

Стаций Публий Папиний (ок. 40 — ок. 95) — римский поэт.

494

Обозначить день знаком критянки (лат.).

495

Багамский пролив — имеется в виду Новый Багамский пролив (одно из названий Флоридского пролива).

496

Печелийский залив — северо-западная акватория Желтого моря, между Шаньдунским и Квантунским полуостровами; современное название — залив Бохай (Бохайвань).

497

Поднебесная империя — распространенное в прошлом среди европейцев название Китая.

498

«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) — цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт — это знаменитый Робер Сор-бон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.